Ottewell

注册日期:2011-07-05
访问总量:320336次

menu网络日志正文menu

孩子们的习作--昆明石林迷宫(一) (图,文)


发表时间:+-
       今年暑假,汉办为世界的中学生举办了汉语桥夏令营。亚省爱城和卡城的20名在校汉语初学者高中生,参加了这次活动的“北京-云南汉语夏令营”。由我们教育局的两位老师带队,云南师范大学负责接待。在参观了石林后,卡城的一位高中生给我发来了他在中国写的一首英文诗,我觉得有些意思,就尝试着翻了出来。

Kunming Stone Maze

By: Jordan Wingfield

Tranquil smoke,

Lingered upon the pillars of stone.

Wary eyes wander

Unsure of clearer path.

Giants looming, always judging

They’d sway the thought,

And scatter sense.

Green bleeds from their souls;

Fraudulent peace overwhelming ,

Pulling closer,

Trapping forever,

Facade of peace

For though shalt leave never.

 

昆明石林迷宫

(加拿大)文菲尔德

                   袅袅轻烟,

                   环绕着青石巨柱。

                   谨慎地漫游着双眼,

                   却看不清前面的道路。

                   巨人们拔地而起,

                   判断着,并展示着他们的思想,

                   撒下理智的种子,

                   青春的旺盛从灵魂中溢出。

                   那不可抗拒的宁静啊,

                   诱惑着人们走近,

                   将你永恒地捕捉,

                   成为他们的猎物。

                   那倾人的

                   外观上的安详啊,

                   会永远,

                   永远地,拖住你离去的脚步。

浏览(1527)
thumb_up(0)
评论(6)
  • 当前共有6条评论
  • Ottewell
    乡华,
    谢谢你喜欢看“豆汁儿”!却不知喜欢不喜欢喝。曾看到过你在北京拍的那些照片,非常喜欢!钩着人想北京!
    这首诗给人理解和想象的余地和空间。你说的极是!谢谢评论!!!
    屏蔽 举报回复
  • 乡华
    进来看了,玲琅满目,好看。 俺自小北京长大,总以为也算北京人,不过一看“豆汁”,呵呵,俺哪里可以和在北京文化熏陶中长大的老北京人们相提并论嘛! 文章写得好,读来很享受。

    这首诗真的很有点儿意思,含蓄,灵动,作者很得写诗的要领。譬如这三句:“Giants looming, always judging;They’d sway the thought, And scatter sense”,把石林中四面八方都是遮天闭日,却又大同小异的巨石,使依形辨路的人无所适从的情况形容得活龙活现。 另外读起来不免觉得孩子是在暗喻某些现实呢: “顶天巨人环立,各个说三道四,令人无所适从......” 想想孩子们成长过程中不经常就是这样吗?  :)
    屏蔽 举报回复
  • Ottewell
    偶灯斯陋,
     谢谢喜欢!欢迎常来小坐!
    屏蔽 举报回复
  • Ottewell
    月弯儿,

    真的是很好的机会让孩子了解中华文化。他们在北京和云南昆明活动期间,除了每天的汉语课外,还参加了多种文化活动。在学习之余,他们登长城、游鸟巢,参观故宫和科技馆,既饱览了历史悠久的人文景点,又感受到当代中国的魅力。
    谢谢评论!
    屏蔽 举报回复
  • 偶灯斯陋
    good poem and good translation!
    屏蔽 举报回复
  • 月弯儿
    这样的夏令营真好,我儿子正上中文学校,长大一点也让他参加这样的活动。谢谢你介绍的数学网站。
    屏蔽 举报回复