wliao

注册日期:2006-10-26
访问总量:141887次

menu网络日志正文menu

日本首相说英语的一个小笑话


发表时间:+-

英语在日本很时髦,学的人很多。日语中的外来语也很多,直接用片假名模仿发音表示,但由于日语的基本发音种类有限,经常模仿得似是而非,他们自己却不觉得。所以日本人的词汇量虽然可能比较大,但口语好的却不多。因此,日本人的英语经常被拿来开玩笑,连日本首相也没被放过。

话说那年克林顿和夫人一起到日本访问。小泉(也有人说是森首相,小泉比较右,就拿他开涮吧。)兴奋异常,乐得嘴都合不上了。唯一令小泉担心的就是自己的英语。

其实正式会谈的时候即使听不懂也无所谓,反正有翻译,而且各种问题也基本上是美国说了算。所以小泉最担心的乃是刚一见面时的相互问候。为了表示热烈欢迎,肯定要赶上前去握手,翻译若不能紧紧跟上,就只能靠小泉自己发挥了。

从头学肯定来不及,只得考虑应急方案。于是,他找来一个高级英语顾问,帮他分析应付办法。顾问仔细分析了美国人的语言习惯及常用的问候方式,发现一个规律:一般情况下,第一句多半是“How are you?”, 回答为“Fine, thanks!”紧接着很可能还会说“Nice to meet you!”之类的客气话,而回答多可用“Me too”。

于是,应急方案出台了:小泉作为东道主,应该热情主动,一定要抢先说“How are you!”然后就冲上去握手,等克林顿回答之后,如果还说了别的什么而自己又听不大明白的话,就简单地回答“Me too”,保证万无一失!嘿嘿。

终于到了和克林顿会见的那天,小泉把事先定好的方案又在脑子里过了一遍,信心十足地走了上去。没等克林顿开口,便微笑着大声向克林顿问候,可惜发音不准,再加上有点紧张,结果把“How are you”说成了“Who are you”!

这边儿科林顿也纳闷了,小泉真会开玩笑,俺明明是美国总统么?装傻?于是不卑不亢地回答道:“我是克林顿。”顿了一下,又灵机一动,指着身旁自己的夫人说:“也是希拉里的丈夫。”

小泉听克林顿又说了一句什么,赶紧按照早已准备好的既定方案,毫不犹豫地跟了一句:“Me too!”。。。嘿嘿。

五味斋原帖:http://bbs2.creaders.net/life/messages/659246.html

浏览(2112)
thumb_up(3)
评论(2)
  • 当前共有2条评论
  • wliao
    回东海:俺脚着文化就是交流,而交流一般都是双向的,单向的就不叫交流,叫灌输。也许曾经有过中华文化灌输到日本的过去,但是近代以来,日本也逐渐形成了自己的文化,并取得了不小的成绩。
    事实上日语词汇传入中国已经有年头了,好在都用汉字,并没有什么异样的感觉。这不是坏事,而是对汉语的补充和丰富,对促进汉语多方面的变化发展其了积极作用。
    据说现在我们常用的一些基本词汇,不少都是从日本传过来的,而且有意思的是,有些单词同时从英语等被翻译成日语和中文,结果反倒是日本的汉字翻译被沿用下来,如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象,还有人气,营业中,等等……数不胜数,咱们应该对这种现象感到高兴,都是汉字文化嘛。
    不过也有一些是从日语音译成中文的词汇,比如一级棒,马沙基等,那就真的是外来语了。嘿嘿。
    屏蔽 举报回复
  • 东海
    现在中国人抄用日语词汇很多,怎么看法?
    屏蔽 举报回复