新竹

注册日期:2006-10-26
访问总量:291357次

menu网络日志正文menu

《惠安女子》--英文翻译、朗诵 by 新竹


发表时间:+-


为渔家姑娘画像,为北雁生日献声, 其实我懂你的心。

练习之作,现丑了, 敬请斧正, 多谢!


http://www.bbsland.org/upload_music/4909696.mp3


Hui An Girl
By Shu Ting
Translation by Newbamboo

The wild fire is far, far away
Burning in your amber eyes.

The silver jewelry of an ancient tribe
Binds your soft waist.
Happiness is not expected,
But the dreams of a young girl,
Blowing like dandelions slowly flowing to the sea.
Oh, the endless, boundless waves.

You were born not to tell your sorrows,
Not because they are forever gone.
When at sunset the bamboo flute and pipa
Awaken the overwhelming sadness and grief,
You slightly bite the corner of your scarf.

In this fashion you stand gracefully,
Between the sea and  the sky.
So, people neglect the rugged seashore and the hardy rocks
Your bare feet have walked on.

Therefore, on the cover page and illustrations
You become the picture perfect scenery, and the legend.


惠安女子

作者:舒婷

野火在远方,远方
在你琥珀色的眼睛里

以古老部落的银饰
约束柔软的腰肢
幸福虽不可预期,
但少女的梦
蒲公英一般徐徐落在海面上
啊,浪花无边无际

天生不爱倾诉苦难
并非苦难已经永远绝迹
当洞箫和琵琶在晚照中
唤醒普遍的忧伤
你把头巾一角轻轻咬在嘴里

这样优美地站在海天之间
令人忽略了:你的裸足
所踩过的碱滩和礁石

于是,在封面和插图中
你成为风景,成为传奇

浏览(1994)
thumb_up(0)
评论(1)
  • 当前共有1条评论
  • 田泥鳅
    泥鳅充满敬意地说,新竹是大师级的隐士:)

    俺称呼你为大师,可不是客气,两年前你主笔帮忙,翻译【我们唱 chang】那首歌词,你的中英文功底让俺领教了什么叫自叹不如:)【不知为什么今晚电脑把中文chang固执地打成J, 没办法只有用拼音代替。】

    挑个刺:)

    “天生不爱倾诉苦难”一句的翻译稍嫌直硬了点:), “天生不爱倾诉”=“You were born not to tell ”,过滤了好多柔性的成分,到底怎么表达俺也没底,没辙:)。觉得这一段是刻画的关键,“在洞箫和琵琶在晚照中,少女轻咬头巾的一角凝望远方。。。”,涵蓄而坚毅。
    屏蔽 举报回复