克林顿总统:“我的关于美国建国250周年及国家现状的声明”
克林顿总统:
“我的关于美国建国250周年及国家现状的声明”
“My statement on America at 250 and the State of the Country”
【编者按】7月4日,是美国国庆节。2026年7月4日,是美国建国250周年。今天,美国前总统克林顿给邓明昱博士发来邮件。主题是:“我的关于美国建国250周年及国家现状的声明“。邮件的全文及中文翻译如下。
IACMSP秘书处
2026年7月4日
--------------------------------------------------------------------------------
发件人: | Bill Clinton |
回复: | reply-to@clintonfoundation.org |
收件人: | Mingyu Deng |
日期: | 2026年7月4日 12:02 |
主题: | My statement on America at 250 and the State of the Country |
Mingyu,
Two hundred and fifty years ago in Philadelphia, our Founders embarked on a radical experiment and declared a new nation rooted in the ideal of equality, with an elected government charged to advance life, liberty, and the pursuit of happiness.
Since then, our government of, by, and for the people has become the longest-lasting continuous democracy in the history of the world.
Our road from 1776 to today has been, in Abraham Lincoln’s words, “piled high with difficulty.” At every turn, there have been forces of reaction seeking to claw back the extension of our rights and liberties to more people. But by and large, thanks to celebrated leaders and everyday Americans alike, we have stumbled in the right direction—widening the circle of opportunity, deepening the meaning of freedom, and strengthening the bonds of our community.
Today, we celebrate this milestone amid another period of deep division, renewed questions about America’s future and role in the world, and serious threats to our own institutions and to our democracy itself.
The people in charge have unleashed masked agents on American communities to seize people from their homes, workplaces, and the street. They have started an unconstitutional war on a whim, with no clear objectives or exit strategy, and zero regard for the consequences to the lives of millions of people around the world. With the help of lifetime appointees to the Supreme Court and a compliant Congress, they have weaponized government to settle personal scores, prosecute enemies, stamp out free speech, and made the federal government a new profit center for themselves and their allies. Their New Deal is socialism for the super-rich (and their own enrichment) even if it means increasing poverty, inequality, and illness at home and around the world. They also want to rewrite history to ignore and outright deny our past flaws while banning books that say otherwise from our libraries. And they select even our military leaders based on their version of political correctness over ability.
But this isn’t the first time we’ve come close to the edge. Throughout our history, we’ve fought about what it means to make our union more perfect and who belongs. So far, at every major turning point, we have chosen inclusion over division: in the early days of the Republic, by building a national economic and legal system; during the Civil War, by preserving the Union and ending slavery; in the early 20th century, as we moved from an agricultural to an industrial society, by making our government stronger to preserve competition, promote basic safeguards for labor, and provide for the poor, the elderly, and the infirm; in the 60s and 70s, by advancing civil rights and women’s rights and protecting our natural resources from plunder; and at the dawn of the new millennium, by moving into the global information age in a way that distributed the benefits of our interdependence to more people.
Our Founders were wise when they gave us our mission to form a more perfect union. They knew America would never be perfect but could always be better. That’s what they meant by “more perfect.” We’ve done that by being courageous enough to acknowledge our flaws and missteps—and then bold enough to leave them behind for brighter tomorrows.
That’s the lesson of our first 250 years: we can always do better. In how we treat one another, in person and online; in building a better future for ourselves, our families, and our communities; and in standing up, showing up, and speaking out for our democracy.
There is still nothing wrong with America that cannot be cured by what’s right with America. We see it in the people lining up to vote, no matter how hard some may try to prevent them. We see it in those bringing groceries to their neighbors, donating to charities in record numbers, and serving their country and communities in countless ways. And we see it in the immigrants eager to bring their talents, hard work, and dreams to our country.
So today, celebrate the miracle that has brought us this far. I know I will, because I love my country so much. Then tomorrow, wake up, and ask yourself what part you will play to keep making our union more perfect by keeping our country in the future business. We owe that much to those who struggled and sacrificed to bring us this far, and to our children and grandchildren who soon will inherit that future.
President Bill Clinton
---------------------------------------------------------------------------------------
1200 President Clinton Avenue, Little Rock, AR 72201
【中文翻译】
明昱,
250年前在费城,我们的建国先贤们开始了一项激进的实验,宣布建立一个以平等理想为根基的新国家,并设立民选政府,以促进生命、自由和追求幸福。
自那时以来,我们这个民有、民治、民享的政府已成为世界历史上持续时间最长的民主政体。
从1776年到今天,我们走过的道路,正如亚伯拉罕·林肯所言,是“充满坎坷”。每一步,都有反动势力试图收回我们为更多人争取到的权利和自由。但总的来说,感谢杰出领袖和普通美国民众的共同努力,我们朝着正确的方向前进——扩大了机会的范围,深化了自由的意义,并加强了我们社区的凝聚力。
今天,我们庆祝这一里程碑,但与此同时,美国又一次陷入严重分裂,人们对美国的未来及其在世界上的角色提出了新的质疑,我们自身的制度和民主本身也面临着严重威胁。
掌权者派遣蒙面特工潜入美国社区,从人们的家中、工作场所和街头强行抓捕他们。他们一时兴起发动了一场违宪战争,既没有明确的目标,也没有撤退策略,完全不顾及这场战争对全球数百万人生活造成的后果。在最高法院终身任命法官和唯命是从的国会的帮助下,他们将政府武器化,用来打击私人恩怨、迫害敌人、扼杀言论自由,并将联邦政府变成他们及其盟友新的利润中心。他们的“新政”是为超级富豪(以及他们自身)谋取私利的社会主义,即便这意味着加剧国内和世界各地的贫困、不平等和疾病。他们还想篡改历史,无视甚至彻底否认我们过去的错误,同时禁止图书馆收藏任何与之相悖的书籍。他们甚至在选择军事领导人时,也只看重政治正确,而非能力。
但这并非我们第一次濒临崩溃的边缘。纵观历史,我们一直在争论如何才能使我们的联邦更加完美,以及谁应该属于这个联邦。迄今为止,在每一个重大转折点,我们都选择了包容而非分裂:在共和国初期,我们通过建立国家经济和法律体系;在内战期间,我们通过维护联邦统一和废除奴隶制;在20世纪初,随着我们从农业社会向工业社会转型,我们通过加强政府职能来维护竞争、促进劳动者的基本保障,并为穷人、老人和体弱者提供福利;在20世纪六七十年代,我们通过推进民权和妇女权利,并保护我们的自然资源免遭掠夺;在新千年之初,我们通过迈入全球信息时代,让更多人共享我们相互依存带来的益处。
我们的建国先贤赋予我们建立一个更完美的联邦的使命,他们深知这一点。他们明白美国永远不会完美,但总能变得更好。这就是他们所说的“更完美”。我们之所以能做到这一点,是因为我们有足够的勇气承认自身的缺陷和失误,并有足够的魄力将它们抛诸脑后,去迎接更加美好的明天。
这就是我们前250年的经验教训:我们总能做得更好。无论是在现实生活中还是在网络上,我们都应该如何待人接物;我们应该如何为自己、家人和社区建设更美好的未来;我们应该如何挺身而出、积极参与、捍卫我们的民主。
美国目前存在的所有问题,都无法用美国自身的优势来解决。我们看到,无论有些人如何阻挠,人们都坚持排队投票;我们看到,人们为邻居送去生活必需品,以创纪录的人数向慈善机构捐款,并以无数种方式服务于国家和社区;我们也看到,移民们渴望将他们的才华、辛勤工作和梦想带到我们的国家。
所以今天,让我们庆祝这奇迹般的成就,正是它引领我们走到今天。我知道我会这么做,因为我深爱我的祖国。明天醒来,扪心自问,为了让我们的联邦更加完美,为了让我们的国家在未来继续发展,您将扮演怎样的角色。我们亏欠那些为我们走到今天而奋斗牺牲的人们,也亏欠即将继承这份未来的子孙后代。
比尔·克林顿总统
----------------------------------------------------------------------------------
阿肯色州小石城克林顿总统大道1200号,邮编72201
