白居易〈问刘十九〉别解重译 傅正明
华府新闻日报
【评论杂文】152 号
5 月 9, 2026
白居易〈问刘十九〉别解重译 傅正明
在中国历史上,魏晋之际一度谈玄风炽。当时,举凡浮虚、玄虚、玄远之学皆称玄学。中国玄学与西方玄学或形上学(Metaphysics)的概念不尽相同,但两者有一个共同的分支,即宇宙本体论。毕达哥拉斯开创的象数本体论(number ontology),把研究数的独特个性及其象征意义象数学(numerology)与本体论结合起来,认为「万物皆数」,强调数对于理解宇宙的重要性。在中国玄学的实践领域,起源于《易经》的象数学,与通灵论( Mysticism)相辅相成。两大通灵论,即象数通灵论和自然通灵论,不是哪一种文化的专利。
与象数学相关的数字诗在中国古典诗词中为数不少,在英诗中同样流行。看似文字游戏,却可以蕴含深刻的哲理。例如,白居易不仅是现实主义诗人,而且把玄学纳入胸怀加以融合。在〈除郑馀庆太子少傅制〉一文中,白居易以「动中礼法,学综儒玄」来概括自己的集思广益。尽管深受玄学影响,他仍坚持儒家的社会责任感和行为礼法。官场失意,导致他追求老子倡导的「致虚极,守静笃」的境界,将「空」和「无」的思想用于精神治疗。懂得这一点,才能真正读懂白居易的五绝〈问刘十九〉。此诗既是饮酒诗,又隐含不易觉察的数字诗和玄学意味。此诗可能作于元和十二年(公元 817)冬,诗人时任江州司马,赋诗邀友人刘十九(名字不详)来饮酒叙谈。可资比较的极简风格的英译,首先援引华兹生的英译如次:
绿蚁新醅酒,
Green ants—newly brewed wine;
红泥小火炉。
Red clay—a small stove for heating;
晚来天欲雪,
Evening comes, the sky threatens snow—
能饮一杯无?
Could you drink a cup, I wonder? (Watson 1986)
白居易善于运用中国修辞学所说的「列锦」手法,此诗叠加了新酒、火炉和暮雪三个意象,宛如乐曲中的一个分解三和弦。绿蚁是一种新酿米酒,未经过滤,酒面浮渣,呈淡绿色,其细如蚁,故称。沃森忠实于原作,以不用谓语动词的名词片语,体现了得惠于中国古诗的西方意象派诗学的核心原则,或意象派代表诗人W. C. 威廉斯(W. C. Williams)的「去概念存事物」(No ideas but in things)的审美追求。对仗句中的事物本身加上绿与红两种色彩的对比,营造了一种温馨的家居环境。「天欲雪」,既是观察天气的写实,又略带拟人的诗情韵味,如《荀子·正名》所言,「欲者,情之应也」。因此,引用陶友白/江亢虎的英译如次:
There’s a gleam of green in an old bottle,
There’s a stir of red in the quiet stove,
There’s a feeling of snow in the dusk outside —
What about a cup of wine inside? (Bynner/Jiang 1929)
英译的片语a feeling of snow 赋予「雪」以情感,可谓传神之笔,联系到原文的「天」,此译隐含「天若有情天亦老」(李贺〈金铜仙人辞汉歌〉)的诗意,因为日暮天晚,往往是人到晚年的隐喻。末行问句的翻译,不像沃森那样问得十分简单,而是问及一杯酒的内涵,不著「无」字却隐含杯中物究竟是什么的意味,构思巧妙。
要深入解读问句中的「无」字,应当注意此诗写作时间。当时,白居易在江州拜访了他仰慕已久的陶渊明故里,赋诗〈访陶公旧宅〉,追慕陶公,引为楷模,其中四行诗意味深长:
不慕尊有酒,不慕琴无弦。
慕君遗荣利,老死此丘园。
我认为此处带有互文特色,意思是:我不慕杯不慕琴,无论其有酒无酒有弦无弦,只仰慕您抛弃名缰利锁在大自然的怀抱中终老的精神。表明白居易学陶公,妙在「似与不似之间」。 齐白石先生告诫其弟子说:「学我者生,似我者死」。白居易早就懂得这个道理,他同时否定酒和琴这两种深玄的「高士」象征物,恪守中道哲学,既不依附于「有」之乐,也不沉溺于「无」之玄,不需杯中物或无弦琴来标记,而是靠参透生死的「悟」,自立一种无待的人间清醒。这种美学,可以借英国小说家托马斯哈代(Thomas Hardy)在《德伯家的苔丝》中的一句名言来解读:「美不在其物而在物之象征意味。」(Beauty lay not in the thing, but in what the thing symbolized.)
此外,陶渊明〈归园田居.其四〉的诗句「人生似幻化, 终当归空无」可能萦绕在白居易心头。与「有」相对的「空无」,相当於哲学中的非存在(non-existence),象数学中的零,梵文的「空(?ūnyatā)」,以及日文的「无(む,Mu)」。
白居易邀客问其「能饮一杯无」的「无」,一般认为此处用作疑问语气词,类似现代汉语的「吗」或「否」。但是,在我看来,其哲学本义只是休眠而已,属于语言学和诗学中的语义滞留(semantic residue)和语义叠加(Semantic Superposition)现象。关于「无」字,汉学家大卫.辛顿(David Hinton )在《中国根》(China Root )一书中的翻译和对禅修的解读值得注意:
在禅悟中,念头生灭的过程展现了道教的万物生成论,并在心灵中加以揭示。随之而来的体悟是:「无」(Absence)与「有」(Presence)的宇宙观同样界定了意识——思绪作为「有」的形式,从「无」到「有」再归于「无」,恰如经验世界中的万物一般。换言之,意识与经验世界属于同一宇宙织体,思绪与万物均源自同一带有生发性的空性(emptiness)。
这段话表明成语「无中生有」源于老子《道德经》:「天下万物生于有,有生于无」(第40章),原本谈论宇宙起源的哲学修辞后来转义为贬义,形容虚构事实的胡说八道,诱导人们忘记了老子的原意。
我认为,白居易此诗与波斯大诗人奥玛·珈音(Omar Khayyá)《鲁拜集》中的某些四行诗极具可比性,例如,笔者根据波斯文移译的一首诗的下联:「身外无财馀正气,空杯气满化屠苏。」原词??本义是头脑,可以活译为中国哲学的「气」,例如?? ???一语,英文词典解读为in good humour or spirits(好气质或精神状态)。屠苏,即屠苏酒,陈延之《小品方》:「此华陀方也。元旦饮之,辟疫疠一切不正之气。」
另一首鲁拜拙译如次:
略知借有可参无,心法高低拨海雾,
若说酒深玄更深,嗟夫愧我未开悟。
此诗涉及珈音的哲学概念,直译大意是:我知道外部世界的存在与非存在,我知道内心世界上下的一切,假如说有什么比「醉酒」(????)更深奥的事,我就会为自己的无知感到羞愧。换言之,饮酒就是悟空的最佳方式。中译借用禅学概念:「参无」是禅宗公案「赵州无字」的精髓,参禅者借由不断扪心自问「无」之意涵,在疑窦中打破心意识的逻辑与分别,以证得「无我」境界。珈音此诗上联暗含色法与心法的对举。色法指一切有形的物质,即《心经》所说的「色不异空,空不异色,色即是空,空即是色」的色法。显然,此处的「色」与白居易诗中的「绿蚁」与「红泥」中的色彩含义不同。此处的心法,指一切无形的精神。下联「醉酒」的酒,可以视为本体论的「存在」的隐喻,个中奥秘,相当于中国哲学所说的「玄」,即深奥的玄理。酒就是玄理,因此没有比这更玄的事情。 这首诗的核心思想是与佛教接近的苏菲主义(sufism)的「无我归主」(Fana Fi Allah)的悖论:当凡人放弃自我便可确证自我的神性。但是,在珈音那里,要达此胜境不是靠跪拜真主,而是靠行善积德和借酒通灵。
基于上述分析比较,笔者重译白居易〈问刘十九〉如次:
A pot of newly brewed nectar with green-ant bubbles,
A little red clay stove with fire enjoyed.
Snowflakes in the dusk sky have a mind to fall.
Will you share one cup and zero it to void?
笔者译「雪」为snowflakes,因为雪花具有独特的六边形结构,在中国和西方文化中,六均被视为和谐吉祥之数,基督教用来象征无私(selflessness),耶稣的虚己(Kenosis)即倒空自己,以及他最后在第六天(星期五)受难,乃是西方文化中极致的无私典范。因此,拙译择词隐含象数学的文化意味。末句无论如何译不出原文的多义性。笔者首先解读为:你能分享一杯酒化酒为无吗?隐含的意思是:你能杯酒一饮而尽,由此归零悟空吗?英文词zero(零)亦可用作动词,意为化为零或化为乌有,其词源可追溯至阿拉伯数字。阿拉伯文 的????? (?ifr), 兼有零和无的意义,常用来翻译梵文的「空」。罗马数字没有表示零的符号,在欧洲文艺复兴时代,阿拉伯数字取代了罗马数字,引进的数字0,意涵日益丰富。「无」字,笔者一词二译(zero and void),激活了休眠的「无」字的本义。然后一行二译:
Will you share one cup cup without wine but void?
你能分享一杯无酒的空杯吗?
最后,「无」的概念可以与现代的零维(Zero-dimensional/ 0d)概念略作比较。零维是没有长宽高的维度延伸却有确定性的存在节点;「无」意味著完全不存在。在一杯酒「一饮而尽」的意义上,不可能真正饮到「无」,而只可能饮到零维。这样一来,诗人浪漫化的「虚无体验」可以全部剥除,只留下数学般冷峻的事实:人类能实际触及的存在边界,最多只是零维。我们自以为拥抱了「无」,其实只是刹那间滞留在零维,然后,饮者重举杯,像李白那样「三杯通大道,一斗合自然」(〈月下独酌其二〉),不断开悟,达到「轮回即涅槃」的彻悟境界。零维可以用来诠释佛家「真空妙有」的中道思想。由此可见,「饮一杯无」,本质上是一种幻觉。幻觉美,正是诗的本质特征。如存在主义哲学家克尔凯郭尔在《哲学断片》(Philosophical Fragments)中指出的那样:「诗是认知之前的幻觉(illusion),宗教是认知之后的幻觉。」
由此可见,白居易此诗,恰如老子所言:「玄之又玄,众妙之门」 (《道德经》第1章),诗意蕴含的「道」 之微妙无形,事之深奥难解,需要悉心品味。
