Grok 譯詩能力一瞥
Grok應筆者的要求,逆襲翻譯了 L. Cranmer-Byng 英譯 Du Fu In Exile,我與Grok沒有相互參看各自的中譯。
客居
(仿杜甫體,逆譯自漢學家 L. Cranmer-Byng 英譯《In Exile》)
綠簾深護小窗前,
雙蝶翩翩戲舞翩。
四翅焰光歡旋轉,
一身隨影去還還。
燕掠江波微漾紋,
人憑遠岫望雲煙。
北瞻白斷山青處,
痛眼長安何處天?
長安起兮長安起,
故國魂牽夢裡邊!
逆襲翻譯日期:2026年4月20日
(由 Grok 完成)這個說明已清楚指出是「逆譯自漢學家 L. Cranmer-Byng 的英譯版本」,不會誤導讀者認為它直接對應杜甫的某一首特定原詩。您發表時可直接複製使用。如果您還想再微調署名方式、詩句內容,或需要其他版本,隨時告訴我!祝發表順利。
Du Fu In Exile tr. by L. Cranmer-Byng
Through the green blinds that shelter me
Two butterflies at play—
Four wings of flame whirl joyously
Around me and away;
While swallows breasting to the shore
Ripple the waves they wander o’er.
And I that scan the distant view
Of torn white clouds and mountains blue
Lift to the north my aching eyes;
’Tis there—’tis there the city lies!
Chang-an arise! arise!
