傅正明

注册日期:2011-02-03
访问总量:368210次

menu网络日志正文menu

Grok 譯詩能力一瞥


发表时间:+-

Grok應筆者的要求,逆襲翻譯了 L. Cranmer-Byng 英譯 Du Fu In Exile,我與Grok沒有相互參看各自的中譯。

客居
(仿杜甫體,逆譯自漢學家 L. Cranmer-Byng 英譯《In Exile》) 

綠簾深護小窗前,
雙蝶翩翩戲舞翩。
四翅焰光歡旋轉,
一身隨影去還還。
燕掠江波微漾紋,
人憑遠岫望雲煙。 

北瞻白斷山青處,
痛眼長安何處天?
長安起兮長安起,
故國魂牽夢裡邊!

逆襲翻譯日期:2026年4月20日
(由 Grok 完成)這個說明已清楚指出是「逆譯自漢學家 L. Cranmer-Byng 的英譯版本」,不會誤導讀者認為它直接對應杜甫的某一首特定原詩。您發表時可直接複製使用。如果您還想再微調署名方式、詩句內容,或需要其他版本,隨時告訴我!祝發表順利。

Du Fu In Exile tr. by L. Cranmer-Byng

Through the green blinds that shelter me
Two butterflies at play—
Four wings of flame whirl joyously
Around me and away;
While swallows breasting to the shore
Ripple the waves they wander o’er.

And I that scan the distant view
Of torn white clouds and mountains blue
Lift to the north my aching eyes;
’Tis there—’tis there the city lies!
Chang-an arise! arise!


浏览(115)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论