傅正明逆袭翻译杜甫七律《流亡》
发表时间:+-
双蝶轻盈穿绿帘,欲燃羽翼舞华筵,
萦牵羁客家书意,漂泊流云自在天。
紫燕东飞寻彼岸,青山北望忆长安。
可怜城阙春犹在,沉睡难知清醒年!
根据汉学家 L.Cranmer-Byng名著《灯宴》(Feast of lanterns)中的意译
Du Fu In Exile tr. by L.Cranmer-Byng
Through the green blinds that shelter me
Two butterflies at play—
Four wings of flame whirl joyously
Around me and away;
While swallows breasting to the shore
Ripple the waves they wander o’er.
And I that scan the distant view
Of torn white clouds and mountains blue
Lift to the north my aching eyes;
’Tis there—’tis there the city lies!
Chang-an arise! arise!
