傅正明

注册日期:2011-02-03
访问总量:368210次

menu网络日志正文menu

傅正明逆袭翻译杜甫七律《流亡》


发表时间:+-

双蝶轻盈穿绿帘,欲燃羽翼舞华筵

萦牵羁客家书意,漂泊流自在天。

东飞寻彼,青山北望忆长安。

可怜城阙春犹在,沉睡难知清醒年!

 根据汉学家 L.Cranmer-Byng名著《灯宴》Feast of lanterns中的意译

Du Fu  In Exile tr. by L.Cranmer-Byng

Through the green blinds that shelter me
Two butterflies at play—
Four wings of flame whirl joyously
Around me and away;
While swallows breasting to the shore
Ripple the waves they wander o’er.

And I that scan the distant view
Of torn white clouds and mountains blue
Lift to the north my aching eyes;
’Tis there—’tis there the city lies!
Chang-an arise! arise! 





浏览(108)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论