谢盛友文集

注册日期:2011-02-04
访问总量:4683019次

menu网络日志正文menu

巨流河那滴水归入了大海---慟悼慧文大姐


发表时间:+-

巨流河那滴水归入了大海---慟悼慧文大姐

作者:谢盛友

巴伐利亚州大选紧锣密鼓(3月8日举行地方选举)之时,早晨起来还没有喝咖啡,读到会长的WhatsApp 信息,车慧文大姐于2026年3月5日在智利因心脏病逝世。惊闻噩耗,不胜哀伤!心中萬般不捨,哀慟難以言喻!

车慧文(1944年7月5日—2026年3月5日),中国文学教授, 作家和翻译家,1944年7月5日出生于北平市。1949年随同祖父母移居台北。1958年国立台北师范附属小学毕业,1964年台北县立文山中学毕业,1965考入国立政治大学西语系,后转学淡江大学英国文学系。

1969夏赴德国柏林自由大学政治系任短期中文教师。1973-1979年任职科隆德国之声电台翻译与采访工作;1978-1983任科隆大学汉学系讲师,开设文言文、中国现代文学与台湾文学课程。1987-88主持翻译与出版“源流-当代台湾短篇小说选”(柏林,慕尼黑)。1991年通过哲学社会学系博士考试,获得博士学位。1994 -2004 任职柏林洪堡大学,波茨坦工科实用大学教授中国文学与中国艺术理论等课程。

车慧文德语造诣精深,有德语专著《中国语言学家王力及其著作》、《中国妇女高等教育创始时期—燕京大学女部之研究》,中、德双语著作有《中德婚姻家庭初探》,翻译《心甘情愿—星云大师演讲》、《柏林与布兰登堡地区的普鲁士皇宫及庭苑》。车慧文除发表过多篇严肃论文外,间或也用骏马、曼青等笔名发表轻松散文于报章杂志,如旅游文学《天空很希腊,人间很波兰》等。

在台湾就读淡江文理学院英文系时,嫁给一位在师大语言中心修习中文的德国青年,随夫到科隆,育有二子。曾任柏林中华文化学会会长、曾参与创办欧洲华人学会、创办德国科隆莱茵区华侨子弟中文班、发起创办柏林国际佛光会、柏林中华妇女会、德华妇女会等华人社团。

我认识车慧文大姐在九十年代初。六四过后没多久柏林墙倒塌,德国统一了,一些国民党元老想学习德国经验,陈立夫、马英九的父亲馬鶴凌等成立“世界华人和平建设中国联谊会”,他们通过中央日报找到我。德国的会员还有车慧文、龙应台等。

1999年在布鲁塞尔开会,有一天吃饭,慧文姐坐在我旁边,对面是马伯伯、伯母和马英九的姐姐,席间谈到王惕吾、谈到办报纸,马伯伯跟慧文姐异口同声问我一天办报花多少时间,我回答说不知道,我只知道的是每天除了在餐馆工作和睡觉以外,所有时间都在办报。

2011年欧洲华文作家协会20周年,我们编辑纪念文集《迤邐文林二十年》。会长俞力工让我负责论文部分,我跟慧文约稿,她说一定写,不过三个月之内完成不了,她在北京师范大学教书,要等放假才行,她回信要我给她半年的时间。

慧文交稿《车慧文:欧华作家作品与主流社会–德语地区重要作家作品初探 》,发表在由汕头大学主办的、主要发表台港澳及海外华文文学领域的研究成果的《华文文学》双月刊。有如下内容:

生而平等自由的人性:周仲铮的《小舟》(Kleine Sampan)

有家归不得的忧思,赵淑侠与《我们的歌》(Unser Lied )

欧华文学新时代的转折点 - 展翅飞来的《鸿》(Wilde Schw?ne)

《昭君,你好吗?异国婚姻的美丽与哀愁》(Foreign Affairs)

才气横溢的新新文人<台湾壁虎>与《态度》(Attitude)

文后车慧文还提一提谢盛友:

德国新生的华文媒体在不久的过去与现在,所扮演开辟发表园地、在社群与主流社会沟通的重要角色;因为单只在德国,十五年来先后发行的定期报章杂志已不下十种之多。他们不但担负起欧华写作推广的功能、德国与两岸三地的最新讯息,他们同时成为德国社会观望华侨社会的窗口、不同政见对话与商界对流的重要仲介。以法律专业出身作家谢盛友(著作:《微言德国》、《老板心得》) 士、商两栖创办的《本月刊》为例,创刊十二年以来,每期发行一万八千份,每份60页,内容涵盖世界与欧陆首要新闻、天下华人与社会生活、每月专题与法律政经等资讯服务。难能可贵的是,除了园地公开以外,法律资讯和热点追踪多半有德语原文或节译可以对照,让了解德语不多或学习汉语的德国读者阅读便利。所以,笔者在柏林有一些德国汉学学生也曾订阅此刊当作读本。而刊物发行的当地媒体更把该刊视为可靠资讯来源,在有重大事件或政治要人访德时,发行人经常接受特别邀请出席座谈,可说在德南地区主流媒体与华人社会间起了重要连络作用。

慧文姐视我如胞弟,每次写信或者打电话都是称呼“盛友弟、申华弟媳”。2022年7月30日 - 8月4日歐洲華文作家協會 第14屆年會暨文學研討會在瑞士巴塞爾举行。会长胜梅姐事前让我一定约好慧文前往参加年会。

那次我摄影很多,竟然没有一张与慧文的合影,唯一的这张是她与申华的合照。

車慧文投入6年的心力,將《巨流河》(Der m?chtige Strom)翻譯成德文,她曾经謙虛地說,學習了 50多年的德文,還是有很多不懂的地方,為此她多次與德文母語人士、大學漢學系的同事討論如何將原文的 文筆翻譯為德文;更依據齊邦媛教授的意見,將整本書的風格及文筆統一,然而德文書寫習慣用字簡潔精準且直接,欠缺抒情、柔美的敘事手法,這也是她認為在進行翻譯期間最大的挑戰。

夏青青说得真好:

Der m?chtige Strom。與浩瀚大海相比,一滴水微不足道。與歷史洪流相比,一個人微不足道。但是數不清微不足道的水滴彙集成浩瀚大海,數不清微不足道的人們書寫人類的歷史。

大姐眾多的著譯作品以及文化論述皆受各方重要圖書機構典藏,文在即人在,展卷睹風采,她是絕對不會被人遺忘的。


浏览(94)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论