川习谈国情咨文、CIA招募广告、翻墙
(Encrypted line. Early morning in Beijing. Late evening in Washington.)
川 :
Big night. Biggest speech. Everyone loved it.
习 (国师在旁):
总统先生说的是国情咨文吧。
川:
You watched? Ratings were tremendous. Even better than my first one. Standing ovations — globally, I would say. No one got tired of clapping.
习:
我注意到,你多次影射中国。
“竞争”,“公平”,“重建美国工业”……
措辞强烈。
川:
Strong is good. I said we're bringing supply chains home. Chips, steel, rare earths — we're not depending on anybody anymore. Especially not you.
习:
相互依存,
并非依附。
川:
Interdependence? That's what globalists call it. I call it leverage. And I don't like other people having leverage over America.
习:
杠杆是相对的。
你限制芯片出口,
中国也在加快自主研发。
封锁,往往催生突破。
川:
You're talking about innovation. I like innovation. America will dominate AI, quantum, biotech — all of it. We're putting billions in. How exciting!
By the way, the brain drain must be keeping you up at night.
习:
科技竞争,
不应演变为科技围堵。
川:
Nobody is “containing” you. We're protecting national security. Big difference. You build military-civil fusion; we respond. Simple.
习:
安全概念若无限扩大,
贸易空间将无限缩小。
川:
Trade space? I gave you a great deal once — remember? Phase One. Beautiful deal. Farmers were happy. Then came the pandemic. Not my fault.
习:
历史自有评价。
但当前问题更紧迫。
你昨夜提出新的关税审查机制。
是否意味着全面升级?
川:
It means reciprocity. If you charge us, we charge you. If you subsidize, we counter. Level playing field. I said it clearly — the era of America being taken advantage of is over.
习:
公平,应由规则定义,
而非单边宣布。
川:
Rules? The WTO rules were written when you were still “developing.” You're the second-largest economy now. You don't get developing-country treatment forever.
习:
中国仍有十四亿人口,
发展不平衡。
但我同意,
责任随实力增长。
川:
1.4 billion people!
You guys are creative statisticians.
Listen, Indo-Pacific alliances are stronger than ever.
Japan is now a huge fan of mine.
And China?
习:
联盟政治,
容易制造阵营对立。
川:
Or stability. That's how I look at it. If nobody pushes boundaries, nobody gets pushed back.
习:
边界问题,
在台海尤为敏感。
川:
I didn't even mention Taiwan that much. Very disciplined of me.
习:
未提及,
不等于不在暗示。
川:
Look, I support the status quo. America doesn't want conflict. But we'll defend our interests. That's not new.
习:
中美若误判,
代价巨大。
川:
Agreed. That's why we're talking. See? Responsible leaders.
习:
昨夜你还提到“价值观竞争”。
这种表述,
易将经贸问题意识形态化。
川:
Values matter. My voters care about jobs, borders, freedom. They don't want surveillance balloons floating over Montana.
习:
个案不应定义整体关系。
川:
Tell that to Congress.
(Brief pause. Papers shuffle. )
习:
总统先生,
有中情局招募广告,
在中国互联网上流传,
直接影响阁下四月访华之行。
川:
Ohhh. “A disillusioned official seeks new opportunity”? I saw that. Very dramatic. Like a spy movie trailer.
习:
它直接呼吁中国体制内人员
“为更高理想服务”。
你在国情咨文强调竞争。
这是竞争的新形式?
川:
Look, I like good marketing. Yes, it's CIA doing marketing, beating Madison Avenue.
Relax.
"Recruitment Videos" don't topple civilizations.
习:
这关乎渗透与动摇啊!
川:
Come on. You've got your own messaging. You think TikTok dance videos are just dance videos?
习:
平台算法
不等于情报机构。
川:
Tell that to Congress.
(A faint exhale from Beijing.)
习:
还有一事。
卢比奧……鲁比奥提出什么“自由”工程,
意在突破中国防火墙。
他公然以技术手段
协助中国网民“翻墙”。
川:
Marco. He's always proposing something. Freedom something, security something.
Yes, he's my guy.
What's your problem, exactly?
习:
此类项目,
已被中国网络安全部门关注。
你如何看待?
川:
Well, first of all, I love the word “freedom.” Hard to be against it. Second — I didn't build your Great Firewall. You guys are Great Wall builders, by all way.
习:
“防火长城”
是中国的主权边界。
川:
Quite a lot of bricks. Digital bricks. Very expensive, I imagine.
习:
党国维稳
不计成本。
川:
Everything has a cost. Ask my budget people.
习:
若美国政府支持
干犯中国网络主权,
中方将绝对不会坐视的。
川:
Interference? You're accusing me of interference? I'm flattered.
If your firewall is so strong, why worry about a few laptops?
习:
技术竞赛
没有“几台电脑”之说。
川:
True. Cyber is the new battlefield. I said that last night — didn't use the word "battlefield," but everyone knew. AI, cyber, space. The whole shebang.
习:
竞争若无底线,
会侵蚀互信。
川:
Trust? In espionage? That's adorable.
(Silence. Then Xi resumes, tone steady.)
习:
美国公开鼓励中国公民
绕过法律限制。
这与“负责任大国”
是否一致?
川:
Absolutely.
习:
国安至上,国安至上,国安至上!
川:
Security and freedom are not,
I repeat, not mutually exclusive. Frankly, freedom gives us more leverage than you guys think.
If your people want access to the free world, that's not exactly my fault.
习:
美国不比中国自由。
中国人民绝对有自由团结
在党中央的周围,
绝对有自由依法
专用党的信息空间。
川:
Quite a mouthful.
习:
维稳至上,维稳至上,维稳至上!
川:
Whatever.
About the CIA ads — I don't personally storyboard those. But I won't apologize for my intelligence agencies doing intelligence. You've got yours. We've got ours.
Meet when we can.
Do otherwise when we have to.
Fair?
习:
制度不容颠覆,制度不容颠覆,
制度不容颠覆!
川:
Whose system
you are talking about?
(Unexplained silence on the Beijing
side.)
习:
不稳不行……不行,不行!
川:
Let's say this: America competes. We compete economically, technologically, ideologically. But overthrowing governments? That's messy. Very messy. Bad for markets.
习:
鲁比奥那个“自由‘’工程呢?
川:
Marco likes headlines. I like headlines even more — I just prefer the ones with my name in larger font. Meanwhile, Congress likes tough talk on China. You have your domestic audiences; I have mine.
Reality, my friend.
习:
总统先生,
中美关系已进入
高度敏感阶段。
网络空间
可能成为误判的源头。
川:
"Cyber miscalculation" — yes. A hack here, a leak there, suddenly everyone is pointing fingers. Nobody wants that.
习:
若美国政府
纵容突破防火墙,
中国或将采取
技术反制。
川:
Retaliation spiral. I get it.
Didn't I mention I like competition?
习:
好。
(The line disconnects.)
作者:纫秋兰
