川习谈波斯湾
(加密专线接通。来电:北京。)
川:
MAGA Trump speaking.
习:
总统先生,
打扰了。
川:
Always good to hear from you.
You’re a unique leader —
the only military commander
in China right now. Congrats!
习:
定于一尊,
定于一统。
不尊不统,
如何一中?
如何忠一?
川:
Wow. Classical Chinese again.
So what’s up?
习:
WhatsApp?
中国不许的。
川:
Something got lost in translation.
Never mind.
Is this about Iran?
习:
对。波斯湾局势紧张。
川:
No sweat.
Just a denuclearization drama.
Let Netflix envy me.
习:
去伊朗之核,
断我之油供?
知否知否——
芯片岛可断电,可断援?
川:
“Chip Island”?
You mean Taiwan.
So you’re flexing something.
That's dramatic, big guy.
Netflix will love it.
习:
中国有爱奇艺。
认真的,
若波斯湾失衡,
台海势必风高浪急。
君宜三思!
川:
You’re thinking three moves ahead.
I respect that.
Taiwan is already an aircraft carrier
that stabilizes the Strait.
Status quo isn’t so bad.
Let's wave the big waves off.
习:
中国习惯自行布局。
看香港。
川:
Hong Kong.
That reminds me of
Jimmy Lai.
习:
那个反中乱港的英籍奴才。
英国首相为他求情。
我呸。
川:
Easy, my friend.
We’ve got Trump Gold Cards.
Let Jimmy buy one.
But I digress.
习:
总统先生似乎什么都能买卖,
不然就拿。
委内瑞拉、波斯湾、格陵兰……
台海呢?
川:
Well, maybe you should take
Russia and Canada.
Kidding.
Don’t even think about it.
习:
中国不搞霸权。
川:
Hope so.
But hope isn’t policy.
Relax.
Even if I win big
in the Persian Gulf,
you’ll remain in the game.
We’re buddies.
习:
国际事务
不是比赛。
川:
Everything’s competition.
You just don’t call it that.
习:
若伊朗成功去核,
中国支持地区稳定。
川:
Good.
Constructive.
习:
但“稳定”
不能等于
单边控制。
川:
You think I want control?
习:
任何大国
都有扩张冲动。
川:
China included?
Listen — I want deals.
MAGA deals.
Ask Giorgia Meloni.
Ask Sanae Takaichi.
They understand.
Do you?
习:
那个扣留中国渔船的日本婆娘?
记住,亲日者不会有好下场的。
川:
No comment.
习:
若伊朗站不住,
你真以为
“一带一路”
会退场?
川:
Truth hurts.
Your Belt and Road influence
will shrink if
your Gulf leverage shrinks.
习:
一帶一路不是
围绕波斯湾单点设计的。
川:
News to me.
So why are you calling, really?
习:
两点。
第一,若美国完成去核,
中国不会公开质疑。
第二,后续秩序
需要多方参与。
川:
You want a seat at the table.
习:
泱泱大国,
岂可置身事外?
天下安危,
大丈夫可不肩负?
川:
Depends how “responsible”
you are in the Taiwan Strait.
习:
台湾是中国的一部分。
川:
I signed the Taiwan Assurance Implementation Act of 2025.
Keep that in mind.
(中方沉默数分钟。)
习:
中美存在竞争。
但失控的冲突
不符合双方利益。
川:
Speaking of which —
maybe you prefer
a prolonged Gulf crisis.
I'll disappoint you, frankly.
习:
回说台海。
你热捧的那个日本婆娘
一心要复辟军国主义。
川:
Japan is my customer.
Please show some respect.
I thought you were a gentleman.
Have a peaceful Year of the Horse!
By the way, I like your
remote-controlled kungfu robots.
习:
……听不清楚。
(通话结束。)
作者:纫秋兰
