阿佳妮

注册日期:2025-12-11
访问总量:33110次

menu网络日志正文menu

汉语:属于诗和电影蒙太奇的魅力


发表时间:+-

这里先开宗明义,说说什么是诗----诗的起源是口述历史(例如中国这样三千年前就脱离神权政治,政教分离的民族)或者神谕(适用于基督教之后西方的一神教文明也适用于基督教之前,西方与东方高度相似的“万物有灵”的泛灵论文明)。

西方的哲学民族日耳曼人说得好“倘若没有字面以外的第三第四种及以上内涵的韵文,就不能叫作诗”---这完全契合了东方哲学民族华夏自古对于诗的标准,只不过我们民族的表述更简洁明了--“意象缤纷,意境深远,意趣幽微”的韵文。

苏俄文豪肖洛霍夫描绘红白交替时代的鸿篇巨制Тихий Дон》,以字面的“静”来反衬山雨欲来风满楼的时代,这神妙之处即诗家所谓“背面敷粉”的反衬修辞手笔。

其英文译名--"And Quiet Flows the Don"里“And”最神来!我给出的对应的中文译名:且有静谧涌顿河,应该比“静静的顿河”更精准传神,更加信达雅;与南宋英雄宰相文天祥《正气歌》里首句“天地有正气,杂然赋流形。下则为河岳,上则为日星。”异曲同工之妙--也就是兼顾了抽象和具象,赋形与无形之间的通感与联觉。

因为原意的逻辑重心不是顿河,而是讲一种二律背反的,所谓动态的静谧流向顿河,也就是沉寂中孕育且将爆发的乌云压城城欲摧,这种奇特的沉寂气氛如岸上的浓雾涌向顿河。

这种静谧也不是形容河流的那种静水深流,而是,静谧本身作为与河水并驾齐驱的流体,都流向顿河,这就是那个“And”的妙处,这样才能指出俄语原名字面以外蕴含的,那特定时代政治氛围弥漫在顿河流域哥萨克故地的那种韵味,小说的诗意就呼之欲出了。


美国女作家玛格丽特米契尔的《Gone with the Wind》,准确直译是“缘风飘逝”“因风流散”“凭风消逝”,介词with并不是表示“伴随”,而是更接近表示“因缘际会”的因果关系,或者说薛宝钗诗句“好风凭借力,助我上青云”类似意思,当然小说里女主人公郝思嘉准确说是“狂风凭借力,带我入战云”。

傅东华先生从“缘风飘逝”的本意里挑出一个诗眼“飘”,不象英文原意那样强调因(风云)与果(消逝),却一指女主人公在南北战争大时代里的动感常态与风姿之“飘摇”(想想看书中狡黠美艳的她十六英寸的纤腰盈盈一握与坚韧男儿丈夫气质的反差),二指旧时代旧秩序的“飘逝”,傅东华先生的翻译是神品之神品,因为译名超越了英文原名,比原名更能够透彻表达整部小说的意境,全赖充分利用了中文单字“飘”,可以令谙熟中文的读者脑海里下意识以该字进行多元组词,表达多重联觉意象与意境的优势--因为汉语是属于诗和画面的语言,一词一字抵得上一镜到底与蒙太奇的电影语言。

再说一个罕见例子--我的故乡大上海最早的西式剧院与电影院,始建于1866年,今年160岁的兰心大戏院(上海话剧艺术中心),中文音译名内蕴的兰心蕙质,完全呼应了英文原名----Lyceum Theatre,原文的“Lyceum”本来指的是柏拉图和亚里士多德师徒建立的雅典学院 ?καδ?μεια(Hekademia)的美称,下图是拉斐尔描绘想象中的古希腊古罗马直到文艺复兴时期,西方诸子百家汇聚雅典学院的杰作

undefined








浏览(87)
thumb_up(9)
评论(0)
  • 当前共有0条评论