路边社:川普跟马杜罗面谈
(白宫一间小会议室。桌子不大,面子很大。做翻译的是卢比奥。)
川普(坐得很直,手摊开):
So, Nicolás, welcome to America.
Not the vacation kind, but still—America.
马杜罗(整理外套,神情镇定):
川普先生,我是被“邀请”来的。
川普(点头):
Exactly.
We call it aggressive hospitality.
You call it… destiny.
马杜罗:
你们抓我,是为了民主?
川普(摆手):
No no no.
Democracy is just the wrapping paper.
We’re here for leverage.
(他顿了一下,压低声音。)
Also, oil.
Always oil.
马杜罗(苦笑):
你们美国人很现实。
川普:
Wrong.
We are very optimistic about other people’s resources.
(短暂沉默。)
马杜罗:
为了吃得好些,搞点航运帶货。不是有意冒犯尊驾的。
川普:
Don't be silly. You're in good hands.
马杜罗(叹气):
那你打算怎么处置我?
川普(想了想):
Depends.
If you’re cooperative,
you'll become a case study.
If not—
you'll become a warning label.
马杜罗:
你们不是说,不干涉别国内政吗?
川普(一本正经):
We don’t interfere.
We participate.
Big difference.
(马杜罗笑了,笑得很疲惫。)
马杜罗:
那你呢?
你也被你们的制度“活擒”过。
川普(一愣,随即哈哈大笑):
Touché!
Yes, yes, very true.
I was captured by courts, media, polls…
But look at me—
still standing, still talking.
That’s America.
马杜罗:
听起来,你很羡慕我这种“长期执政”。
川普:
羡慕?
No.
I prefer intermittent power.
More dramatic. Better ratings.
(川普站起来,绕着桌子走了一圈。)
川普:
你知道你输在哪儿吗?
马杜罗:
请指教。
川普:
You controlled too much reality.
People like illusions, Nicolás.
Give them slogans, not shortages.
马杜罗(苦笑):
你这是在教我治国?
川普:
No.
I’m teaching you branding.
(两人对视。)
马杜罗:
那历史会怎么写我?
川普(想了想):
Depends.
If it’s us—
you were a tyrant.
If it’s your people—
you were complicated.
If it’s Wikipedia—
it’s going to change every six months.
马杜罗:
那你呢?
川普(摊手):
Same.
But louder.
(门外有人敲门。)
助理:
Mr. President,媒体在等。
川普(回头):
Tell them this was a constructive conversation.
(转回马杜罗。)
You see?
Nobody asks what was constructed.
马杜罗(站起身):
所以,这就是强权的真相?
川普(耸肩):
No.
This is negotiation.
Truth is optional.
(灯光渐暗。)
