偶遇彩虹,想起首诗
发表时间:+-

雨天一早出门,只见两道巨大的彩虹横越天空,让我想起英国十九世纪女诗人Christina Rossetti的那首”The Rainbow”:
Boats sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky
Are prettier far than these.
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these.
因为是儿童诗,她的文字通俗易懂,但我还是把它翻成中文吧:
小舟漂荡于河流
大船航行在海上
但那天上行驶的云彩
比它们更加漂亮
一座座桥横跨河上
说多漂亮就多漂亮
但那链接苍穹的拱桥
跨越于森林上方
在天地间建造一条路
比它们更加漂亮
