长弓三好

注册日期:2025-05-26
访问总量:109037次

menu网络日志正文menu

瓦尔登湖,第六章,第三节 (简约版)


发表时间:+-

?瓦尔登湖,第六章《来客》

第三节:闲谈与不速之客 (简约版)

? 导言评论

在赞美质朴的来客之后,梭罗笔锋一转,谈到另一类访客——那些扰乱宁静的人。他们来访并非出于真诚或友谊,而是出于好奇、习惯或无聊。他们的闲谈充满空气,却掏空心灵。梭罗指出,过多的社交使人精神衰弱;无休止的谈话让思想无处安放。他在此为孤独辩护——孤独并非隔绝,而是清明与力量的源泉。

并非所有敲门的人都受欢迎。

有人带着喧嚣而来,却无所求——他们的问题空洞,他们的意见无思。言语叮当作响,如罐中碎石。他们来看我如何生活,好似看一件奇物。他们谈论天气、市价与他人,却从不谈自己。

我礼貌地听着,而心早已飘向树林——那里,沉默比言语更真诚。

太多的相聚,使人心灵贫乏。闲谈如风,吹散灰烬,却点不燃火。

他们离去时,我轻轻掩上门——不是生气,只为寻回被打扰的宁静。

? 本节警句

“社交往往太廉价。我们相见的间隔太短,以致还未有新的价值可相互给予。”

? 解释:

梭罗并非厌世,而是厌浮浅。频繁而空洞的往来削弱了真正的友谊。唯有保持适度的距离,让各自独立成长,重逢时方能重新互相滋养。

?Walden, Chapter Six: “Visitors”

Section 3: The Intrusion of Idle Talk and Unwanted Company (Abridged)

? Commentary

After praising the sincerity of simple men, Thoreau turns to the opposite kind of guest—those who disturb rather than enrich solitude. These visitors come not for truth or friendship, but out of curiosity, habit, or boredom. Their idle chatter fills the air but empties the mind. Thoreau observes that too much society weakens the spirit; constant talk leaves no room for thought. Here he defends solitude not as isolation, but as a necessary condition for clarity and inward strength.

Not all who knock are welcome.

Some come with noise, not purpose—bringing questions without meaning, opinions without thought. Their words rattle like pebbles in a can.They come to see how I live, as if my cabin were a curiosity. They talk of weather, markets, and men—yet never of themselves. I listen politely, but my mind wanders to the woods, where silence speaks truer words.

Too much company makes one poor in spirit. Conversation, when idle, is like wind that scatters ashes instead of kindling fire.

When they leave, I close the door softly—not from anger, but to recover the stillness they have broken.

? Reflective Quote

“Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other.”

? Explanation:

Thoreau’s complaint is not against people but against excess. Frequent, shallow contact diminishes rather than deepens friendship. True companionship requires distance—space in which each person grows independently before meeting again.

浏览(56)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论