联邦法院陪审记7 白爷爷法官细说端详
联邦法院陪审记7 白爷爷法官细说端详
杭州阿立
2025年10月14日
书接上集《联邦法院陪审记6 陪审体系英译中之烦恼》:
https://blog.creaders.net/u/9681/202510/528569.html
阿立注:我们在trial时做的有限笔记不能带回家,当时不能,事后也不能(由法院统一销毁)。本系列主要根据自己现在的记忆,以及超有限的笔记当天记住了,回家先记下来的丁丁点点。重要的事项不会错,黑白保证不会颠倒。具体事件的先后秩序等等或有颠倒,挂一漏万更是无可避免。这么多天的trial、这么多的证据、这么多的证人、证词,控辩双方的各种交叉盘问,翻来覆去,多数只得摘要或干脆略去,否则要写一本大部头的书。
闲话休提,言归正传。
上集写了陪审团体系之英译中的烦恼。
这集由白爷爷法官来细说端详之开场篇,当然是严重摘要。
白爷爷首先感谢各位候选人,林林总总的至少在百人开外了。
白爷爷接着介绍在法庭的几位助手:法庭秘书,法官秘书,还有两位速记员。
白爷爷指着当时正在电脑前打字的阿庆嫂:“南希(化名)是今天的速记员,超级飞速记录高人。我不能保证她一个字都不差漏的记录,但也差不多了。”
“当然要求所有起立或上前发言的人,口齿清楚,别说太快。更不要点头、摇头、打手势,那没法记录,都不作数。”
白爷爷接着介绍控辩双方:
阿立注:说到律师,英文通常用lawyer。但在法庭上,白爷爷从不说lawyer,而是用councel。
控方:白爷爷称‘政府’(government)。这是联邦法院,政府当然是指米国联邦政府(不是加州州政府)。政府有三位律师(counsel),一位律师助理(paralegal)。还有一位联邦调查局(FBI)的美眉,应该是原告(政府)。
辩方:有两位被告。一位被告有两位律师(counsel),一男一女,还有一位律师助理;另一位被告只有一位女律师(counsel)。
白爷爷:“Jury制度是米国司法体系的重要基石。我们的司法传统来自大英帝国,所以和大英帝国的法律有很多共通之处。。。”
“(我相信)Jury制度是世界上最好的制度,不完美,但依然是最好的(Jury system is the best in the world. Not perfect, but the best nonetheless).”
白爷爷继续:“Jury是法官,和我一样等级、身份。Jury进入、离开法庭时,全体人员都要起立、致意,包括我在内。就像我进入、离开法庭时,所有人都要起立、致意一样。”
“最终起诉的控项判决是‘有罪’(guilty)还是‘无罪’(not guilty),由jury而不是我来裁定。所以公平、公正的juror就是米国司法体系是否公平、公正的重中之重。”
白爷爷接着用了个法语词汇“Voir Dire”:
“The phrase ‘Voir Dire’ (French) literally means, ‘to speak the truth.’ In court, it refers to a process of determining whether a juror can serve fairly and impartially in a given case by asking the juror various questions.”
大意:“法语Voir Dire,字面意思是‘说实话/真话’。在法庭上,它指的是通过询问一位陪审员各种问题来决定该陪审员在该案件中是否能够公平、公正地履行职责。”
这集写的够长了,打住。
欲知后事如何,请听下回分解。
下集《联邦法院陪审记8 陪审团选拔循序渐进》: