长弓三好

注册日期:2025-05-26
访问总量:101182次

menu网络日志正文menu

论人工智能


发表时间:+-

论人工智能

人工智能者,人类理性之子,然其成长,已超越其所自出之度。此术既为工具,亦为伴侣,更为镜鉴:工具者,以伸人力;伴侣者,以解人劳;镜鉴者,以映人心之明与惑。

其所许者甚广——知识之捷,判断之精,创造之助;其所危者亦深——依赖使技艺衰,丰盈令辨识钝,权力或凌于智慧之上。盖人工智能之大患,非在其误,而在于人之弃思。

机可算而不能感,可言而不能意。良知之火、责任之重、惊奇之赐,皆非算法所具,乃人心所独有。若以聪明代智慧,以效率为公义,是拜影而失其形也。

然其所趋,操之在人。火可温亦可灼,药可疗亦可毒;智能亦然,无论自然与人工。智者使之为仆非主,为器非神。

故人工智能宜以警觉迎之,以审慎驭之。使其伸人之理而不夺人之思,使其尊人之尊严而不损人

Of Artificial Intelligence

Artificial Intelligence is the child of human reason, yet it grows beyond the measure of its parent. It serves as tool, companion, and mirror: a tool to extend our power, a companion to ease our labors, and a mirror to reveal both the clarity and the confusion of the human mind.

Its promise is vast—celerity in knowledge, precision in judgment, and aid in invention. Yet its peril is as great—dependence that weakens skill, abundance that dulls discernment, and power that outpaces wisdom. For the chief danger of AI lies not in its own errors, but in men's surrender of their own thought.

Machines may calculate, but cannot care; they may speak, but cannot mean. The spark of conscience, the burden of responsibility, the gift of wonder—these belong not to algorithms but to souls. To mistake cleverness for wisdom, or efficiency for justice, is to worship the shadow while losing the substance.

Still, it is not the tool but the user who directs its course. Fire warms or burns, medicine heals or poisons; so too with intelligence, whether natural or artificial. The wise will employ it as servant, not master; as instrument, not idol.

Therefore, let AI be welcomed with vigilance, and governed with prudence. Let it extend our reason, but not replace it; let it serve human dignity, not diminish it. For technology without virtue is peril, but technology guided by virtue may become the handmaid of human flourishing.

Written in Bacon’s Essay style

Aided by ChatGPT and refined by Deepseek

浏览(213)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论