阿妞不牛

注册日期:2009-11-07
访问总量:16259507次

menu网络日志正文menu

同志—称谓残简


发表时间:+-

语言随笔: 同志--称谓残简


一作者:竹杖


莫斯科旧货市场的老贩子,至今仍管熟客叫“打娃啦力兮”。这词在斯拉夫血脉里流淌了七百年,先染着波斯商队的驼铃声,后浸透十月革命的硝烟味。当它从列宁口中喷薄而出时,铁匠铺的学徒、伏尔加河的纤夫突然都成了合伙贩运理想的同路人。



李大钊在北大图书馆抖开《布尔什维克的胜利》译稿,“同志”二字如新铸的铜钱,还带着《国语》“同德则同心”的包浆。他未必料到,这枚铜钱日后会成为通行证、护身符,最终又变作蒙尘的旧币。



上海弄堂的剃头师傅最懂称谓玄机。五十年代他管顾客叫同志,改革开放改称老板,千禧年后一律尊为老师。有日见老主顾愁眉不展,突然冒出一句:“张同志,可是单位里受气了?”两人对望半晌,竟在镀铬转椅前笑出泪花。



曼彻斯特的纺织工人举着“comrades unite”的横幅时,不会想到这词源自罗马军团的营房(camera)。更不会料到百年后,伦敦金融城的交易员们戏谑着“my capitalist comrade”,把鲜血凝成的称谓泡成了英式下午茶里的方糖。



某退休干部在公园长椅追忆往昔:“当年全县大会,五千人齐喊同志震得麻雀乱飞。”忽被外卖小哥的来电打断:“亲爱的顾客,您的外卖放南门第三个石狮子左耳后面。”他蹒跚取餐时,发现石狮子耳窝里积着昨夜的雨水。



称谓如蝉蜕。当按摩院的“亲爱的”与文件里的“同志”在霓虹灯下狭路相逢,我们终将懂得:所有庄严的终将戏谑,所有神圣的终将凡俗。唯有那声冲破等级的真挚呼唤,永远在寻找新的语言外壳。


---


这满纸荒唐言,不过是给那些飘零在历史缝隙里的称谓残片,立了座无碑的衣冠冢。

浏览(681)
thumb_up(11)
评论(15)
  • 当前共有15条评论
  • Siubuding 回复 little_red_man

    题刘少奇

    2020-10-08

    为虎作伥造大瓮

    一朝被请入其中

    受烤几载难速死

    只为太祖乐无穷


    少奇修养

    2023-02-20

    党性人性本不容

    极权更极是中共

    少奇修养早总结

    人性只为扮中庸


    屏蔽 举报回复
  • 麻辣搁笔

    “同志,请把你欠我的150万连本带利还给我!”

    屏蔽 举报回复
  • 阿妞不牛 回复 little_red_man
    戈培尔随希特勒自杀,也并不是他自己真诚相信他对德国人的宣传。而是他和希特勒一样因为发现自己并没有愚弄掌控全体德国人乃至全世界的能力本事,绝望而自裁。
    屏蔽 举报回复
  • 阿妞不牛 回复 little_red_man
    哈哈哈,你真正看懂了俺那篇“刘文”,因为你看懂看透了共党。这句话我本来写进去了的:如果怀疑刘对自己鼓吹的信仰的真诚,刘自己以及家人以及全党,除了毛,都会极为痛苦。后来自己删掉了,留给读者思考。
    屏蔽 举报回复
  • little_red_man 回复 阿妞不牛

    我看过你写的一篇关于刘少奇是否死的痛苦.是个好问题也是篇好文章.


    刘的共产党修养什么的,说白了,就是一篇关于"舍生取义"的抄冷饭.刘是党棍,他的义就是所谓的"党性".袍哥贺龙是个粗人,但舍生取义是他的宗教,是溶于他血液中的.所以我觉得刘死的痛苦,因为他不信他的共产党修养.但贺很可能会坦然得多,因为他信.


    如果我当年遇到了袍哥贺龙,我可以想象跟他去"做"一把.洪湖水浪打浪.哈哈哈.


    屏蔽 举报回复
  • 阿妞不牛 回复 little_red_man

    到了周恩来毛泽东刘少奇就完全理解了,所以他们一直自称“地下党”。并一直引以为傲。到现在开中央什么会,比当年做地下党还隐蔽。九大公开的那种仪式,和袍哥们的比一点都不离谱。

    屏蔽 举报回复
  • little_red_man

    >> 李大钊瞿秋白等俄文中文功底都不咋样哈。


    再有就是他们两个秀才并不理解列宁式的共产党其实就是一种黑社会组织.

    Comrade就是袍哥.当然同袍一词更文一些.


    红朝毛太祖曾言,陈毅是个好同志.其实,从字面上讲,最好的同志当是袍哥元帅贺龙.

    贺龙对共产党的理解是凭直觉基于本能的.贺龙从来就是把毛当成"一哥"或"一尊".

    这在他支持毛娶江青一事上反应得非常明显."一哥想玩个女人这就根本不算个事!"



    屏蔽 举报回复
  • little_red_man 回复 阿妞不牛

    哈哈哈!是很不错的绕口令:)


    屏蔽 举报回复
  • 阿妞不牛 回复 little_red_man

    哈哈哈。李大钊瞿秋白等俄文中文功底都不咋样哈。要是他们这样精准翻译了,今天不就全中国“同袍”了吗。一尊大袍哥,还用得着专门脱裤子放屁多此一举定格“一尊”吗。

    屏蔽 举报回复
  • little_red_man

    岂曰无衣,与子同袍


    Comrade的最恰翻译当属"同袍".可能"袍哥"一词让人联想起黑社会,用"同袍"翻译comrade没有被普遍接受.

    屏蔽 举报回复