Upanishads/ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄚㄉ/奥义书集的翻译笔记
印度宗教哲学经典Upanishads按“中文书写系统里导入汉音元素的提案”[1]一文,转写为ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄚㄉ[2];中文和汉字日语都意译为《奥义书》,鉴于徐梵澄等的既有翻译[3],就不必有新的意译了。不过,更准确的译法是《奥义书集》,因为各篇的年代作者参差不齐,各种原文或译本收入的篇数也大为不同。如果说印度教由三个方面形成:仪式、神秘和奉献[4]的话,第二方面的杰出代表就是Upanishads。Upanishads意为“坐近来(传授)”,传授存在于所有事物中的神和存在于神中的所有事物的vision洞观,体现出生活中不可见的合一性的深厚意识。徐在印度潜学几十年,功底深厚,译本也相当忠实,但在“译者序”开首唐突地宣称“奥义书五十种,皆无所谓深奥之意义也。”“印度之第一书,《梨俱韦陀》…,然其义以荒,象征都不可解。”[5]“然数百年之迷信已深植民间,牢不可破,婆罗门之后世,已不自知其伪,”[6]与“独此《奥义》诸《书》,义理弘富,属于内学,为后世诸宗各派之祖,乃有可供思考参同而契会者,信宇宙人生之真理有在于是。而启此一枢纽,则上窥下视,莫不通畅条达,而印度文化之纲领得焉。”[7]叔本华“大加叹赏,谓举全世界之学,无有如此有益且使人感发兴起者。此为余生之安慰,亦为余死之安慰云云。”[8]特别是各奥义书前的简介中的高度赞赏,自相矛盾。其中原因,大概是因为译者原来在南印度1952、53、54-57年翻译发行中文译本[9],没有受到意识形态的影响,后来回到中国,经历过“无产阶级文化大革命的洗礼”,在1979年为官方出版社写序言时[10],以马克思、恩格斯的“历史唯物主义”指导印度古典研究。这是目前中国几乎所有印度古典翻译、研究的通病[11]。
印度Vedicㄨㄟㄉㄚ[12]经典列举108部左右奥义书[13],但最著名的解说者Adi Shankaracharyaㄕㄢㄎㄚㄌㄚㄑㄚㄦㄧㄚ(阿迪·商羯罗)只注释了11部,这11部奥义书就成为《奥义书集》的主体[14]。
一、徐译第一收入的是Aitareyaㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ(爱多列雅)书,“四《韦陀》首《梨俱》,而《梨俱》之《奥义书》首此,简约一书,而宇宙人生之精义全备,末谓盈天地间皆一知觉,而此即是大梵” [15]。维基百科说它约成书与纪元前6-5世纪,在佛教之前[16]。徐译本分五章,第一章共4节,前三节讲创世论,值得详细考察。
1.徐译:【太初,此世界唯独“自我”也。无有任何其他睒眼者。彼自思维:“我其创造世界夫!” 】[17]太初,此世界还没有存在,只有Atman。Atman也英译为Self,一方面,它是宇宙的终极真理,另一方面,它又是我们的内在主体真理atman。探索我们自身的梵与atman,正是人生体验的终极目的,也是通往解救/永生的知识之路[18]。梵文与巴利文中的atman源起于共同的印欧语系字根,*ēt-men,原义是呼吸。古英文中的 ?thm,德文中的 Atem,与希腊文的前缀字atmo-,都来自于同一字根,汉译将其译为“我”、“个我”(日语)或“梵我”,也有意译为主体、灵魂[19],考虑到这个概念的深刻根本意义,应该初步音译为ㄚㄊㄇㄢ,意译为“真我”:真正的自我、自我的灵魂、自我的真理[20]。如果说人类对宇宙的终极真理只能学习、认识、体会微小的点滴,每一个人都可以不断地靠近真我。参照新的英译本[21],可以译为:
太初,只有ㄚㄊㄇㄢ存在,不存在任何其他眨眼者。他想到:“让我创造各界[22]吧。”
2.他创造了各界:水、光、死亡、下界各河流。水在各天界之上,各天界承托着水。光束充满在两者之间,死亡是地表,下面就是下界各河流。[23]
3.他想到:“这些就是各界了。现在我再创造各界的保护者们。”他从各河流中抽取并形成原初人。[24]
本ㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ奥义书最后(徐译第五章[25],英译第三部[26])进一步阐明何为ㄚㄊㄇㄢ。
1.我们作为ㄚㄊㄇㄢ崇拜的到底是谁?ㄚㄊㄇㄢ是哪一个?
它是那位以他看见、以他听见、以他闻味、以他讲话、以他辨甘苦者。
3.这是Brahman梵天,这是Indraㄧㄣㄉㄌㄚ[27],这是Prajāpatiㄆㄌㄚㄐㄚㄆㄚㄊㄧ[28],这是所有诸神和所有五大元素:地、空气、空间、水、光。这是大大小小、各种各样的生物:或卵生、或胎生、或从潮湿环境或从土里出生,如马牛人象。它包括所有的呼吸物:走动的、飞行的和不动的。
所有的都由意识引导,建立在意识之中。此世界由意识引导,它的基础是意识。意识就是梵天。
4.以ㄚㄊㄇㄢ即意识,他从此世界上升,并在天界获得所有欲望,变为永生。是的,他变为永生。
从此ㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ奥义书,可以看出奥义书集的中心就是ㄚㄊㄇㄢ与梵天的同一关系这一印度古典核心问题。
二、Kau?ītakiㄎㄠㄒㄧㄊㄚㄎㄧ(也称Kaushitaki Brahmana,徐译考史多启)奥义书进一步讲ㄚㄊㄇㄢ就是Self自我、Pranaㄆㄌㄚㄋㄚ(气、气息,或般纳、普拉纳)和Prajnaㄆㄌㄚㄐㄋㄚ(最高智慧、睿智、纯粹智慧,日译为叡知):【Indraㄧㄣㄉㄌㄚ说:“我是ㄆㄌㄚㄋㄚ,睿智而成的ㄚㄊㄇㄢ”】(第三章2)[29]。“ㄆㄌㄚㄋㄚ实际上是睿智,睿智就是ㄆㄌㄚㄋㄚ。因为两者相伴附着于身体,相伴从身体上离去”(第三章3)[30] 。
三、另一个印度古典核心问题—轮回—也首先出现在最早的两个奥义书之一Chāndogyaㄑㄢㄉㄛㄐㄧㄚ(徐译为唱赞,也译为歌者)奥义书。这个父亲Uddālaka Aruniㄚㄌㄨㄋㄧ与儿子ㄒㄧㄨㄟㄊㄚㄎㄜㄊㄨㄛ的对话也是最长的奥义书。在第五章第10节(徐译为第五篇第十章)ㄚㄌㄨㄋㄧ详细讲解灵魂离开肉体后的去向:7.所以在此世行善的人们会投入善胎,即生在Brahminㄅㄌㄚㄈㄇㄧㄣ、Kshatriyaㄎㄒㄚㄊㄌㄧㄚ或Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ家庭[31];但在此世行为不善者将投入污胎,即生为犬、猪或生在Shudraㄕㄨㄉㄌㄚ家庭。[32]
ㄑㄧㄢㄉㄨㄛㄐㄧㄚ奥义书第六章第2节开首:“亲爱的儿子,太初时这个世界只存在Satㄙㄚㄊ(有),这是唯一的存在,没有第二个存在”[33],显示印度古典对中国古典哲学(如《道德经》)的影响。而第8节第6段进一步点出了全奥义书集关于ㄚㄊㄇㄢ与梵天关系的精髓:“这个精细的存在(日译者注:ㄙㄚㄊ),正是世界上万物的本质。这是真,这是ㄚㄊㄇㄢ。ㄒㄧㄨㄟㄊㄚㄎㄜㄊㄨㄛ哟,你就是它!”[34]。这一段精髓在随后的每一节都重复结尾,Barua甚至以此称ㄚㄌㄨㄋㄧ在此提出“原子”的早期形式,是“印度的第一个哲学家”[35]。McEvilley也令人信服地指出:古代希腊和印度“这两个人种最早认识到哲学是人性的决定性特征”[36],“ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄧㄚㄉㄜ对苏格拉底之前的影响似乎包括对‘一与多的问题’的单元解决办法、元素之间转变的原理、至少关于转生原理的伦理方面、宇宙轮回原理的元素或面貌”[37]。
四、?shaㄧㄕㄚ(徐译:“伊莎”者,“精神”也[38]。英译:Lord主[39])奥义书通常被列入《奥义书集》之首,英译版正文前有唱颂诗:
那是圆满的,这是圆满的
圆满出自圆满
从圆满中取走圆满
剩下的还是圆满[40]
第7颂问道:对识者而言,万物在他那里变为他自身的ㄚㄊㄇㄢ,幻想和忧虑怎么可能降落在同一(圆满)的识者呢?[41]第2颂唱颂到:人在此世要(可以)生活100年履行职责。这个数字来自Rig Vedaㄖㄧㄍ?ㄨㄟㄉㄚ7.66.16和Yajur Vedaㄧㄚㄐㄩㄦ?ㄨㄟㄉㄚ36.25,是天主准确的安排[42],但印度经典一向夸大数字,不必太较真。
五、Kenaㄎㄜㄋㄚ(徐取意译:由谁)奥义书属于Sama Vedaㄙㄚㄇㄚ?ㄨㄟㄉㄚ,可以概括为:“绝对真理确实在感觉器官的理解、领悟能力之外,它无形、无名、不可说明、不可定义、不可思维、远远高于可知的和不可知的”[43]。这不是后来老子的“道”或笛卡尔的上帝吗?
六、Kathaㄎㄚㄊㄚ(徐译:Kathaka,羯陀)奥义书属于ㄧㄚㄐㄩㄦ?ㄨㄟㄉㄚ,是最广为人知的奥义书,包括两章(adhyāya),每章三轮(vallī,按徐译)对话,日译本全文分为六章,但意译为“死神的秘教”[44]更合适。传到中国后变为地狱阎王的死神(Yamaㄧㄚㄇㄚ)具有西方的上帝(最终审判官)的角色,赐予本来不该来造访的纯洁幼童Nachiketasㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ三个许愿,引出了关于现世人生意义的高潮对话。第一章第2轮:
10.我知道世人所称的财富短瞬无常,而以变幻物不能达到永恒。所以我以ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ之名[45]筑起祭坛,通过无常(的财富奉献到祭坛)达到永恒[46]。
11.欲望的达成、世界的根基、无可限量的权力、无所畏惧的彼岸、高度的颂赞、深远的通道的基地[47],都近在眼前。贤明的ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ啊,你毅然抛弃了它们[48]!
第一章第3轮:
3.要知道:ㄚㄊㄇㄢ是马车主人、身体是马车,而知识是驾手、思想是缰绳[49]。
7.缺乏知识、没有思想,行为不纯的人没法到达(解脱的[50])目的地,陷入生死轮回的境地[51]。
8. 然而,具备知识和思想、行为端正的人会达到目的地,从那里(摆脱轮回[52])不再出生[53]。
第二章第1轮2.无知者追求外部的各种欲望,落入死神无所不在的网索,但明白永生之道的智者不会在这变幻莫测的世界寻求永恒[54]。
第二章第3轮9.他的形态非视觉能达,谁也没有用眼见过他。只有通过心、理解和思想才能体会。知道这一点的人成为永生[55]。
七、Taittiriyaㄊㄞ_ㄊㄧㄌㄧㄧㄚ(维基百科意译鹧鸪氏、音译为泰帝利耶,徐译泰迪黎耶)奥义书,反映ㄊㄞㄊㄧㄌㄧ学派的教义,如“敬母如神,敬父如神,敬师如神,敬客如神”[56];“认识梵天者就达到最高”[57]。
八、Shvetāshvataraㄒㄨㄝㄊㄚㄒㄨㄚㄊㄚㄌㄚ奥义书来自这位智者的名字,意为“有一匹白马”或“有纯洁感觉”,可以采用徐译“白净识者”(或白骡)奥义书。此书很强调认识神,第一章第11节前段:“认识神后,所有脚镣都脱落了。痛苦消除后,生死也停止了”[58];第六章第15节后段:“只有通过认识他,才能超越死亡。除此之外绝无他途”[59]。
九、B?hadāra?yakaㄅㄦㄏㄚㄉㄚㄦㄢㄧㄚㄎㄚ(徐译“大林间”,或广林)与ㄑㄧㄢㄉㄛㄐㄧㄚ是两部最早的奥义书,徐译第二分(章)第六婆罗门书三节[60]、第四分(章)第六婆罗门书三节[61]、第六分(章)第五婆罗门书三节[62]无法把五十多、六十个神天识者的师承世系[63]长名用表意汉字译出,只好列出拉丁化梵文,再次说明了至少在印度古典研究领域,有必要引入汉音元素[64]。徐译第三分(章)第二婆罗门书13节:“亲爱的ㄚㄌㄨㄊㄚㄅㄚㄍㄚ师者,牵着我的手,请跟我来!这个问题只能在我们两人中讨论,不适合在大庭广众下议论”。两人离开大厅私下讨论,他们谈论的正是(因果报应之)业。他们诵唱的就是业:善有善报、恶有恶果[65]。徐译第四分(章)第四婆罗门书五节:“这就是指人按其德行、行动而成其所果。善行一定会得善报,恶行一定会得恶报,以福德之业称为福人,以罪恶之业成为罪人。” [66]六节:至若无欲望者:--彼无所欲,已离乎欲望,欲望皆已圆满,即以性灵(ㄚㄊㄜㄇㄢ)为其欲望者,--彼之生命气息不离,彼即大梵(梵天),彼已臻至于大梵也[67]。七节颂曰:心之所存的所有欲望都放弃的时候,在此世注定要死亡者得到永生,达到梵天[68]。这表明佛教里核心的因果报应、生死观念都是从早先的奥义书借用的,或者说两者互相学习。Aruni(或Aruneya)ㄚㄌㄨㄋㄧ(徐译“阿卢尼迦”)奥义书(第3节)专门寻求如何解脱生死轮回之因业:三次声明“我舍弃了!”后,只带着竹杖和腰巾就踏上出家的旅途,把食物作药品,恪守贞洁、不杀生、不蓄财、不偷窃、不撒谎[69]。
十、Mu??akaㄇㄨㄣㄉㄚㄎㄚ(徐译“蒙查羯”),意译为削发奥义书。“认识到最高神存在于自己的心里是人生容易和最得回报的体验,因为个人不需要到到遥远、陌生和异己的地方去寻求,而是在非常知晓的、熟悉的、存在于自身的内在去寻求”[70]。第三章下篇9节揭示了梵天的奥秘:“认识最高的梵天者,自己就成了梵天”[71]。
十一、Prashnaㄆㄌㄚㄒㄋㄚ(问题),徐译为六问奥义书,教师回答学生的六个问题:万物的起源、生命之优于其它生物、prā?aㄆㄌㄚㄋㄚ(生命气息)、梦眠、Omㄡㄇ、Prushaㄆㄌㄨㄒㄚ“最高的梵天”[72]。
十二、Mā??ūkyaㄇㄢㄉㄨㄛㄎㄧㄚ奥义书最短,只有12节,论Om(或Aum)ㄡㄇ发声的神圣意义。徐译收入很长的《乔荼波陀颂释》[73],其实没有太大必要[74]。汉语专门造出“An唵”字音译此圣音,也更为佛教广泛传颂。佛教的“阿弥托福”等更专用发音更已经成为中文成语,但还有很多无法用汉字翻译的咒语等,都应该、只能用汉音元素准确表述。徐译最后第1097-1133页列出《奥义书集》中的约五、六百名字的拉丁拼写索引,没有汉字翻译,因为既不可能也没有必要编列汉字索引,但却可以、也只能用汉音元素准确、标准地索引[75]。能够读完本文的读者完全会体会到这一点。
《奥义书集》还有许多人生之道,包括瑜伽、出世、医术等等。徐译《阿他婆(韦陀顶奥义书)》引言[76]介绍“上世纪末德国学者韦柏(Weber),已将此诸《奥义书》分为三汇”,应该是指社会学者Max Weber(现汉字译为韦伯,转写为ㄨㄟㄅㄚ-),活到第一次世界大战后1920年,我在“Weber/ㄨㄟㄅㄚ-/韦伯社会学的基本概念”略为提及[77]。
Upanishads/ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄚㄉ/奥义书集的翻译笔记汉音元素词汇 | |||
汉音元素词 | 拉丁文转写 | 既存汉字翻译 | 注释 |
ㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ | Aitareya | 爱多列雅 | |
ㄚㄌㄨㄋㄧ | Aruni | 阿卢尼迦 | |
ㄚㄊㄇㄢ | Atman | 我、个我或梵我,主体、灵魂 | 英译为Self |
ㄅㄦㄏㄚㄉㄚㄦㄢㄧㄚㄎㄚ | B?hadāra?yaka | “大林间”,广林 | |
ㄅㄌㄚㄈㄇㄢ | Brahman | 梵天 | |
ㄅㄌㄚㄈㄇㄧㄣ | Brahmin | 最高的祭司阶层 | |
ㄑㄢㄉㄛㄐㄧㄚ | Chāndogya | 唱赞,歌者 | |
ㄧㄣㄉㄌㄚ | Indra | ||
ㄧㄕㄚ | ?sha | 伊莎,精神 | 英译Lord主 |
ㄎㄚㄊㄚ | Katha | 羯陀 | “死神的秘教” |
ㄎㄠㄒㄧㄊㄚㄎㄧ | Kau?ītaki | ||
ㄎㄜㄋㄚ | Kena | 由谁 | |
ㄎㄒㄚㄊㄌㄧㄚ | Kshatriya | ||
ㄇㄢㄉㄨㄛㄎㄧㄚ | Mā??ūkya | ||
ㄇㄨㄣㄉㄚㄎㄚ | Mu??aka | 蒙查羯 | |
ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ | Nachiketas | 纯洁幼童 | |
ㄡㄇ | Om | 唵 | |
ㄆㄌㄚㄐㄚㄆㄚㄊㄧ | Prajāpati | ||
ㄆㄌㄚㄋㄚ | Prana | 般纳、普拉纳 | 气、气息 |
ㄆㄌㄚㄒㄋㄚ | Prashna | 问题 | |
ㄖㄧㄍ?ㄨㄟㄉㄚ | Rig Veda | ||
ㄙㄚㄇㄚ | Sama | ||
ㄙㄚㄊ | Sat | ||
ㄕㄢㄎㄚㄌㄚㄑㄚㄦㄧㄚ | Shankaracharya | 商羯罗 | |
ㄕㄨㄉㄌㄚ | Shudra | 最低阶层 | |
ㄒㄨㄝㄊㄚㄒㄨㄚㄊㄚㄌㄚ | Shvetāshvatara | “白净识者”(或白骡) | 智者 |
ㄊㄞ_ㄊㄧㄌㄧㄧㄚ | Taittiriya | 泰帝利耶,泰迪黎耶 | 意译鹧鸪氏 |
ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄚㄉ | Upanishads | 奥义书集 | |
ㄨㄞㄒㄧㄚ | Vaishya | ||
ㄨㄟㄉㄚ | Veda | 韦陀 | |
ㄧㄚㄐㄩㄦ | Yajur |
[赵京,中日美比较政策研究所,2016年10月20日第一稿,2025年7月1日修订 ]
[1] 赵京,2016年9月11日第一稿,2024 年7月27日第11稿。
[2] 英语等拉丁语系名词复数结尾转换复杂,有-s, -es, -ies, 以及不规则转换,转写时应该避免跟随、而应该直接从(单数)原形转写,以便知道/检索原初词语。其次,转写为形容词的词汇也应该按名词原型转写,把形容词的发音直接用表意汉字翻译对应会带来更多的翻译混乱。如Peloponnesian War被汉字译为《伯罗奔尼撒战争》,不准确,因为Peloponnesian/伯罗奔尼撒是名词Peloponnesus/ㄆㄟㄌㄛㄆㄛㄣㄋㄜㄙㄨㄙ的形容词,日语也是按名词Πελοπ?ννησο?/Peloponnesus/ペロポネソス转写的,所以应译为《ㄆㄟㄌㄛㄆㄛㄣㄋㄜㄙㄨㄙ战争史》,或者《古希腊文明世界内战史》(赵京,古希腊史新译初步,2017年8月8日)。
[3] 徐梵澄译《五十奥义书》,叫《奥义书五十集》更准确。中国社会科学出版社,1995年,北京。
[4] Pramesh Ratnakar, Hinduism. New Delhi: Luster Press, 1996, p.13.
[5] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第1页。
[6] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第2页。
[7] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第4页。
[8] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第10页。
[9] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第71,18,429,12,1049页。
[10] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第13页。
[11] 例如:【在中文版“译序”中夹入并非转译者的政治性见解:“《摩奴法典》全书凡十二卷,论及很多方面,而其核心内容可以归结为一点,即维护种姓制度。它宣扬种姓起源的神话,论列各种 姓的不同地位、权利和义务,规定依违种姓制度的奖惩,并以‘来世’苦乐作为这种奖惩的补充。因此,《摩奴法典》作为维护剥削阶级髙等种姓利益的工具,其所发挥的作用甚至是纯粹的法典难以比拟的。”“马克思在《科瓦列夫斯基 <公社土地占有制,其解体的原因、进程和结果>一书摘要》中也用过这个译本。”世界经典在中文译本里都逃不脱这种尴尬地位。】赵京,“《ㄇㄚㄋㄨManu法典》试译引子”,2016年8月30日初稿。【中文的介绍以翻译过其中一些诗咏的金克木在《梵语文学史》第一编第二章第一节里所讲的为主调:“《梨俱吠陀》的诗歌,…首先在奴隶社会中被祭司用作宣传神秘主义的材料。在封建社会里,它几乎被一般人遗忘了,除了作为祷告词以外,只有少数哲学家还用来作宣传唯心主义的依据。到了近代,许多西方学者花费了很大力量,作了不少比较语言学的和资料考证性的工作;但是由于他们常怀偏见,而且不懂社会发展规律,又用唯心主义观点和形而上学的方法,结果是在解说词句和排比资料方面有很大贡献,而对内容仍往往不能正确理解。”】赵京,“The Rig Veda《ㄖㄨㄟㄍㄜ颂赞ㄨㄟㄉㄚ智识》火神六颂”,2016年8月19日第一稿。
[12] 中文汉音翻译时去掉拉丁文的形容词变化,统一按Veda翻译。
[13] 偶然随想:《水浒传》的108好汉的数字大概也是来源于印度经典。“此殿内镇锁着三十六员天罡星,七十二座地煞星,共是一百单八个魔君在里面。上立石碑,凿着龙章凤篆天符,镇住在此。若还放他出世,必恼下方生灵。”(第二回)。
[14] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.40.以下列举这11书和不在此列的Kau?ītaki奥义书。
[15] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第18页。
[16] https://en.wikipedia.org/wiki/Upanishads
[17] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第20页。
[18] Pramesh Ratnakar, Hinduism. New Delhi: Luster Press, 1996, p.18-19.
[19] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91_(%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E6%95%99)
[20] 与一些日语汉译吻合,也有日译为“个我”。有朋友建议译为“恒我”。“有人译为‘神我’,指最高精神,最高原理,有时候等于‘梵’。”《季羡林文集》第二十一卷《罗摩衍那(五)》,江西教育出版社,1995年,注释41,550页。“意思是‘自己’。但在哲学上却有不同含义,音译‘阿提芒’,意译‘神我’。一般含义为‘最高真理’,有时与‘梵’等同。”《季羡林文集》第二十三卷《罗摩衍那(六下)》,江西教育出版社,1995年,注释222,968页。
[21] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.英译本分三部adhyāya,第一部分三节khanda(n下的小点本文无法表示出来)。
[22] 用“各”表示复数。以下同。
[23] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.按照这个说法,各天界the heavens与ㄚㄊㄜㄇㄢ在创世前共存。
[24] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.
[25] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第28-30页。
[26] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.142-143.徐译和英译本所用原文也略为不同,译文以英译本为主。
[27] 现译为因陀罗。
[28] 徐译为般茶帕底。
[29]服部正明訳『ウパニシャッド』生命の本質、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.125.
[30]服部正明訳『ウパニシャッド』生命の本質、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.126.
[31] 《ㄇㄚㄋㄨ法典》援引ㄨㄟㄉㄚVedas经典,从ㄨㄚㄦㄋㄚvarna划分出四个ㄎㄚㄙㄊ:Brahminㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄧㄣ,来源于Brahman,可以意译为“梵士司”身份(掌管梵界知识的祭司、教师、法学士、律师);Kshatriyaㄎㄨㄒㄧㄚㄊㄌㄧㄚ来自kshatra (统治、权威),可以意译为“官仕”身份(武士、官僚),释迦牟尼就出身于这个身份;Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ可以意译为“庶民”身份(农、牧、商等);Shudraㄕㄨㄉㄜㄌㄚ属于奴仆身份(赵京,“《ㄇㄚㄋㄨManu法典》试译引子”,2016年8月30日初稿)。
[32] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.110-111.
[33] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.112.这是对更早的印度古典的“Asatㄚㄙㄚㄊㄜ(无)中生ㄙㄚㄊㄜ(有)”的思想的批判。
[34] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.118.
[35] 转引自Thomas McEvilley, The Shape of Ancinet Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies. New York: Allworth Press, 2002, p.317.
[36] Thomas McEvilley, The Shape of Ancinet Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies. New York: Allworth Press, 2002, Foreword, xxxi.
[37] Thomas McEvilley, The Shape of Ancinet Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies. New York: Allworth Press, 2002, Afterwood, p.642. 原书很长且专深,这个35分钟的作者的推荐很简明:https://www.youtube.com/watch?v=8HAiTfOSP_w。
[38] 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第499页。
[39] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.180.
[40] 这个唱颂诗也被一些编者放在别的奥义书之前。The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.29,180.引自Maharishi Mahesh Yogi的英译。
[41] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.30.
[42] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.42, 43 & p.12.
[43] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.45.我没有从英文原文找出引用,但确是此奥义书的精髓。
[44] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.58,130.
[45] 这是死神赐予ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ的第二个许愿。
[46] 这一段原本就难解,我综合各译本译出:服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.136. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.51. 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第352页。原文没有标示言者是谁,徐译为童子言,不通。 English tanslation of Katha Upanishad,by
Swami Nikhilananda http://www.gayathrimanthra.com/contents/documents/Vedic-related/katha_upanishad.pdf 译为死神言,妥当。
[47]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.136-137,指ㄚㄊㄜㄇㄢ。
[48] 主要依据The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.52.
[49] 这是经常被引用的比喻.主要依据The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.55.
[50]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.140.
[51] 主要依据The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.56.
[52]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.140.
[53] 主要依据The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.56.
[54] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.142. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.59. 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第359页“余人”乃“愚人”误印。
[55] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.150. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.67. 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第366-367页。
[56] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015. Shikshā Vallī轮 11.2, p.115.
[57] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015. Brahmānanda Vallī轮 1, p.118.
[58] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.148.
[59] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.169.
[60]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第561-563页。
[61]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第625-627页。
[62]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第662-665页。
[63]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。大林间奥义书附录第666-668页列出德国学者Paul Deussen编列的师承世系(Varhsa)(附识)。
[64] 赵京“中文表示里导入汉音元素的提案”,2016年7月5日初稿。
[65]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第570-571页。服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッド?アーラニヤカ?ウパニシャッド第三章「神学的対論」第二節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.64-65.
[66] 服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッド?アーラニヤカ?ウパニシャッド第四章「自己の探求」第四節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.98.
[67]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第613页。括号内为笔者注。
[68] 服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッド?アーラニヤカ?ウパニシャッド第四章「自己の探求」第四節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.99.
[69]Aruni Upanishad Chapter 3, http://www.celextel.org/upanishads/sama_veda/aruni.html .徐译(第1004页)没有“不偷窃”。
[70] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.64-65
[71] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.101. 徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。译为三书,第707页:“无上梵已知,彼则成大梵”。法国学者Anquetil Duperron的奥义书拉丁译本以此为卷首,“知上帝者,则成上帝”。
[72] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.85.第六问7节。
[73]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第736-768页。
[74] 上个世纪五六十年代印度古典在欧美流行时,有人极力推广这个发声,但也有心理学家证明坐禅时念coca-cola也有同样功效。A. H. Almass, The Point of Exitence, Boston: Shambhala, 2001. 日本的オウム真理教就是用AUM ㄡㄇㄨ(中译奥姆)起名。1995年3月20日东京地下铁发生sarin毒气事件时,我正在东京上班,第一次听到オウム这个奇怪的发音。
[75] 不用说,现有的由表意汉字构成的汉语以外的文字(包括藏文维吾尔文等)的翻译词汇,完全不可能编辑成词典以供查找原文。
[76]徐梵澄译《五十奥义书》,中国社会科学出版社,1995年,北京。第1018页。索引里也没有列入。
[77] ㄨㄟㄅㄚ-自己意识到需要进一步研究“宗教社会学”这一领域的艰深课题,此后创作了Die protestantische Sekten und der Geist des Kapitalismus/《新教诸教团与资本主义精神》、Die Wirtschaftsethik der Weltreligionen/《世界宗教的经济伦理》、Einleitung/《序论》、Konfuzianismus und Taoismus/《儒教与道教》、Zwischenbetrachtung/《中间考察》、Hinduismus und Buddhismus/《Hindu/ㄏㄧㄣㄉㄨ教与佛教》、Das antike Judentum/《古代犹太教》。ㄨㄟㄅㄚ-的这些比较宗教学的著作基本上局限于专业人士范围内,不乏真知灼见,笔者也受到一些启发(例如对古代犹太教的见解),但主要的困难是现在的学者/读者们没有能力、也没有兴趣和必要判断他所依据的German/ㄍㄜㄦㄇㄢ/日耳曼语(Deutsch/ㄉㄛㄧㄑㄧ/德文)经典译本的数量(知识范围)和质量(正确/准确程度)。ㄨㄟㄅㄚ-的这些著作的多数都有汉译本出版,这些汉译本用汉字把古典宗教的基本概念和逻辑联系“翻译”得更加混乱,浪费读者很多时间去猜测译者为什么用这些而不是那些汉字。(赵京,2023年7月4日)。