第一美女:《波西米亚狂想曲》-真人秀波斯&雅利安之歌
第一美女:《波西米亚狂想曲》-波斯&雅利安孤独之歌
真正波斯人(保留了拜火教信仰,没有被伊斯兰化,这首歌作者,皇后乐队的灵魂人物“牙叔”就是)《波西米亚狂想曲》--事到如今,才明白,这首唱了多少年的歌,原来是预示波斯-雅利安(伊朗就是“雅利安人的土地”之意)孤立之路的歌啊!“牙叔”是在非洲与印度长大的英籍波斯人,原生信仰是拜火教(祆教),是多元文化熏陶出来的天才音乐人,所以这首歌歌词里他有加入拜火教的祈祷咒语。
演唱与制作 楼主
最近大家都已经知道了伊朗的阿塞拜疆族与波斯族了。
这里说说大家不太知道的冷知识---"伊朗Iran"一词起源于"雅利安Aryan",这是古代帕提亚人对雅利安人的称呼,后来由于巴列维语的发展,"Aryan"被简化为"Ir",在表示民族群体是要加上"an",所以最后才形成了"伊朗Iran"这一称谓。
所以,伊朗高原,是来自欧亚草原的原始印欧部族一支强大的武力民族雅利安人的原乡之一。
但雅利安人不是伊朗高原的原住民,原住民是埃兰人---从公元前三千年末期开始起,西起中欧东至蒙古高原的欧亚草原带上的原始印欧部族居民,纷纷南下,一部分进入了欧洲,另一部分则南下进入西亚、中亚、南亚。公元前15世纪左右,一批草原来客逐渐进入伊朗高原定居,而他们就自称是雅利安人。
Aryan雅利安这个词的源头又是什么呢,原来是指一种据说由雅利安人发明,便于长途军事游牧携带不容易腐坏的乳制品--咸酸奶,是用凝成固体的酸奶,加上水和盐,均匀混合后饮用。现在在德国与中欧地区的超市里都还常见。
"波斯Persia"一词来源于地名"法尔斯Fars",原意专门指波斯湾西南岸来的人。“波斯”这词起源于古希腊,一直都是外部世界对伊朗的称呼,而波斯族自己则一直使用“伊朗沙赫尔”称呼自己的国土,意为“雅利安人的家园”。
伊朗语系是印欧语系重要的一支,由于雅利安人是欧亚草原的内陆向波斯湾大海方向走,从北往南走,所以伊朗语系也分为东西两系,东伊朗语系属于更古老、更草原的印欧语,使用范围更偏中亚地区(包括我国新疆塔吉克族使用的瓦罕-色勒库尔语),西伊朗语系则更“海派”,使用范围偏西亚或欧亚交接区域。
波斯语是西伊朗语系的一种。而且东西伊朗语系不能互通,犹如陕西方言与客家话的区别那么大---但在现代伊朗这个多民族国家国土上,这两系伊朗语都有不同民族在使用。
更令人大跌眼镜的是,波斯语等西伊朗语很可能是深受闪族即闪米特语系影响而令古老的东伊朗语变异后产生的,也就是说波斯族很可能深深融合了包括犹太人血缘在内的古代闪米特族血统(古代闪米特族主要就是阿拉伯人以及被称为“米兹拉希犹太人”的古老东方犹太人,而如今耀武扬威又炫富的犹太人主体是“阿什肯纳吉犹太人”也就是我们中国古代典籍上被东土打跑西迁欧洲的可萨突厥帝国后裔,他们全体入了犹太教,但并不是闪米特后裔,所以犹太人跟穆斯林、天主教徒一样,是宗教先行的概念,犹太教与天主教一样,都是母系传承的)
更严格意义的“波斯人”是指不仅保留了古代伊朗高原上雅利安人血缘,也保留了他们崇拜“密特拉”即太阳和火、光明的原始祆教(拜火教)信仰,没有伊斯兰化成为穆斯林者,比如今天这首Queen神曲作者“牙叔”Freddie Mercury。
他为什么给这首歌命名为“波西米亚狂想曲”--这是因为波西米亚人也就是吉普赛人(学名:罗姆人)是起源于古代印度北部与古代波斯的以歌舞杂耍以及当雇佣兵谋生的下层雅利安流浪族群(种姓是“刹帝利”及以下),波西米亚也就是源于他们的一种非定居生活与艺术方式-西班牙令世界瞩目的弗拉明戈舞蹈就是其中之一。
波西米亚人与犹太人一样都是千年流浪民族--犹太人有三大支,阿什肯纳兹犹太人、塞法迪犹太人、和米兹拉希犹太人(或称东方犹太人),其中主要居住在西班牙、葡萄牙和北非地区的塞法迪犹太人被认为与波西米亚人密切相关。
彩蛋,楼主是网友里比较罕见的,曾经从欧亚腹地大陆桥,穿越伊朗高原、帕米尔高原回国的童鞋,伊朗这个现代高等教育普及化的文明古国的人民,以及我在德国的许多伊朗裔朋友(他们原生家庭其实都是伊斯兰革命的难民,但他们无一例外地,这次都谴责美国与以色列,热爱自己的故国--所以我认为,所谓近期频繁在欧美社交媒体刷存在感的巴列维流亡王室会复辟之说是无稽之谈)都给我留下了非常好的印象。也许大家不太了解,伊朗跟中国一样,是最早种植水稻的农耕文明国度。我身后的伊朗水田山川,颇有点“波斯塞上江南”意味。
皇后乐队是全员高学历知识分子的乐团,包括一位天体物理学博士,这在上个世纪六七十年代流行音乐顶尖阶层里非常另类,所以他们看似旋律接地气的歌曲里许多歌词,没有点哲学文学墨水还理解不了,以《波西米亚狂想曲》为例。主唱Freddie Mercury古典音乐修养惊人,钢琴琴艺高超,一生偶像竟然是歌剧三大女高音之一的西班牙女皇卡巴耶!他们合作了这首巴塞罗那---巴塞罗那奥运会歌曲之一。这就是楼主一直强调的,最Vocal的欧美流行音乐唱法实际上就是美声唱法的活学活用。
?《波西米亚狂想曲》(英语:Bohemian Rhapsody)是由皇后乐团(Queen)演唱,由弗雷迪·默丘里(Freddie Mercury)所创作的歌曲,最初版本收录在专辑A Night at the Opera(1975年)中。本曲在西方社会相当为人熟知,因此常通俗地被称为“Bo Rhap”(或者“Bo Rap”)。
本曲音乐结构极为特殊。曲中无重复的副歌,而是由许多支离破碎且风格步调差异甚大的部分构成,包括歌剧,重金属,清唱等,并且充满著猛烈的意识流与噩梦色彩。这在流行音乐中是不可思议的。
然而在其单曲化推出後,却得到了不寻常的巨大成功。本曲在英国单曲榜连续九周冠军,并在英国国内销售超过200万张,创下当时英国史上销售最高单曲纪录(现在为史上第三,仅次于Candle in the Wind 1997 以及 Do They Know It’s Christmas?)。
这首6分多钟长的单曲一般被认为包括四个部分:
Is this the real life – 这是真实的人生?
Is this just fantasy – 还是梦幻一场?
Caught in a landslide – 受困于山体滑坡(一般的人生)
No escape from reality – 无法从现实中逃脱
Open your eyes – 睁开眼睛
Look up to the skies and see – 仰望天空并知道
I’m just a poor boy, I need no sympathy – 我只是个穷孩子,但我不需要怜悯
Because I’m easy come, easy go, – 因为我召之即来,挥之即去,
A little high, little low – 生活有一些精彩,有一些无奈
Anyway the wind blows, doesn’t really matter to me, to me… – 无所谓风起风落 (这里anyway the wind blows的意思是“无论世事如何变化” wind指“趋势”)
第一部分,他刚杀了人(很有可能是误杀,有可能是作者比喻自己杀死了某个自我),自己受到了很大的冲击(Is this the real life, Is this just fantasy…),最不幸的是,他被逮到了。
Mama, just killed a man – 妈妈,我刚刚杀了个人
Put a gun against his head – 我拿枪瞄着他的头
Pulled my trigger, now he’s dead – 扣动扳机,现在他已经死了
Mama, life had just begun – 妈妈,人生才刚刚开始
But now I’ve gone and thrown it all away… – 但是现在我却把它完全毁掉了
Mama, ooo… – 妈妈,呜呜
Didn’t mean to make you cry – 我不想让你哭
If I’m not back again this time tomorrow – 如果明天我不再回来
Carry on, carry on, as if nothing really matters – 请你继续,一切依旧
Too late, my time has come – 太迟了,我的时辰到了
Sends shivers down my spine – 我的后背颤抖
Body’s aching all the time – 全身疼痛不止
Goodbye everybody, I’ve got to go – 再见了各位,我得走了
Gotta leave you all behind and face the truth – 得离开你们去面对现实
Mama, ooo… – 妈妈,呜呜
I don’t want to die – 我不想死
I sometimes wish I’d never been born at all… – 有时候真希望我从未来到过这世上
第二部分,是讲他向他妈妈交待罪行。这个可怜的小男孩虽然对他妈妈依依不舍,可是仍然鼓励他妈妈要继续努力活下去。然后,他自杀了。
I see a little silhouetto of a man – 我看见一袭单薄的黑影
Scaramouche , scaramouche will you do the Fandango – 胆小鬼,胆小鬼,你要跳舞么?
Thunderbolt and lightning -电闪雷鸣
Very very frightening me – 让我非常的害怕
Galileo, Galileo – 伽利略,伽利略
Galileo Figaro , Magnifico – 伽利略,费加罗,都是大人物!
But I’m just a poor boy and nobody loves me – 但我只是没人爱的穷孩子
He’s just a poor boy from a poor family – 他只是个穷人家的穷孩子
Spare him his life from this monstrosity – 饶恕他吧!他那畸形的生活!
Easy come easy go, will you let me go – 我召之即来挥之即去,你可以让我走么?
Bismillah! No, we will not let you go, let him go – 真主啊(Bismillah 是阿拉伯语感叹词)!不,我们不会让你走,让他走
Bismillah! We will not let you go, let him go
Bismillah! We will not let you go, let me go
Will not let you go, let me go
Will not let you go, let me go – 不会让你走的,让我走
No, no, no, no, no, no, no
Mama mia, mama mia, mama mia let me go – Mama mia (意大利语感叹词,意思为“妈妈啊”)让我走
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me… – Beelebub(腓尼基人的神,又称苍蝇王,被基督教看做撒旦的别称)已向我逼近
第三部分,这一部分以歌剧形式来表示,他在死了以后接受天堂和地狱的审判。天堂和地狱在决定该把他送到哪边,斗争还很激烈。但是很不幸,最后他被拉入地狱了。
So you think you can stone me and spit in my eye – 你以为你可以用石头砸我,向我眼里吐口水?
So you think you can love me and leave me to die – 你以为你可以既爱着我又让我去死?
Oh Baby, Can’t do this to me baby – 哦,宝贝,不要这样对我
Just gotta get out, just gotta get right outta here – 走吧,只要离开这里就好
Nothing really matters – 真的无所谓
Anyone can see – 谁都知道
Nothing really matters, nothing really matters to me – 我真的无所谓
Any way the wind blows… – 无论风怎么吹。。。
第四部分,这部分首先是用重金属的手法来渲染。表达了一种愤怒的情绪。他问恶魔“So you think you can stone me and spit in my eye”,他又问上帝“So you think you can love me and leave me to die”然后,他似乎向上帝要求再给他一次机会,不过上帝似乎回绝了,因此,歌曲又回到了最开始那种悲伤而绝望的“nothing really matters..”。
皇后乐队《波西米亚狂想曲》:把一首歌写成一部歌剧!
斯大林故乡--格鲁吉亚第比利斯的儿童阿卡贝拉人声清唱合唱团与加拿大基督教摇滚乐歌手,皇后乐队现在主唱Marc Martel合作版本