第一美女:在蒂罗尔寻找茜茜皇后与玫瑰的芳踪
第一美女:在蒂罗尔寻找茜茜皇后与玫瑰的芳踪
今天就上一首致敬茜茜公主与“茜茜公主”的,快乐洒脱的德语乡下山歌《自蒂罗尔送束玫瑰花Schenkt man sich Rosen in Tirol》-德语山歌Lied演唱方法非常接近中国民歌,实际上,个人认为,德语民族传统性格也非常接近中华民族,质朴,勤劳,务实,真性情
演唱与制作 楼主
2017年,德国汉诺威北德意志广播电台台庆盛大演出中艺术家演绎这首歌,男女声对唱,重唱以及合唱队共同演绎的名场面--女高音歌唱家Joyce El-Khoury与男高音歌唱家Joshua Guerrero,乐队是北德意志广播电台旗下著名的北德广播交响乐团(也叫北德广播爱乐)
咱们中华家一代中年少女心中共同的白月光--茜茜公主(奥匈帝国的伊丽莎白皇后。而她最著名的扮演者,也是我最热爱的欧洲演技派文艺巨星之一、欧洲战后最伟大的女演员(法国凯撒奖的新人表演奖以罗蜜的名字命名)罗密施耐德则是奥地利人。据说这是罗密女王最讨厌人家提及的角色,但是她一生中却多次扮演不同年龄阶段的茜茜,可以说是最形神兼备的一个----罗密是第二次世界大战结束以后的“战后欧洲第一美人”,而历史上的茜茜公主(茜茜是伊丽莎白皇后的昵称)是公认的“十九世纪欧洲第一美人”,而且俩人殊途同归,都从偶像少女成长为文采精华,在各自领域,艺术与政治,出众的翘楚人物。
蒂罗尔就是茜茜公主三部曲里茜茜与弗兰茨微服私访,登山度假的那个奥地利因斯布鲁克附近乡村州,也是阿尔卑斯山脚下的古老音乐之乡——蒂罗尔!弗兰茨皇帝给茜茜皇后采摘奥地利象征---雪绒花,不惜冒险攀登悬崖峭壁的地方。
蒂罗尔是唱法迥异于意大利美声体系的德国Lied与法国Chanson(香颂)的欧洲山歌与民歌两大体系共同发源地。已有将近千年的悠长历史了。
热爱山歌与民歌的楼主留影于欧洲北部民歌的故乡--蒂罗尔
21世纪新版的茜茜公主系列剧集,是由在意大利北部,与奥地利接壤的蒂罗尔地区生活过很长时间的克里斯蒂安娜·卡波通蒂(Christiana Capotondi)主演的,她1980年出生,出演时已经29岁了,所以很好地展现了身为政治家的茜茜皇后复杂个性,而且扮相也更接近历史原型本尊。
这首歌歌词取自诗剧作家席勒的诗歌,源自蒂罗尔一个浪漫的习俗,意境类似我们中华的典故--驿寄梅花。比喻向远方友人表达思念之情。北魏·陆凯《赠范晔》诗:“折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊寄一枝春。”
相传这首歌的作曲家与诗人、法学博士与帝国官僚出身的卡尔柴勒(Carl Zeller)就是致敬哈布斯堡家族皇室家族以及皇室最美丽的明珠-茜茜皇后的,虽然茜茜常年不住在皇家正式官邸--美泉宫,多半在外骑马旅行流浪,但不妨碍当年维也纳有无数的画家、诗人音乐家以自己的作品向这位帝国缪斯致敬。
--《自蒂罗尔送束玫瑰花Schenkt man sich Rosen in Tirol》----
这首歌的诗篇文本超越了西方普通的“赠人玫瑰之手,尚有馀香”境界!以下是我的译本。
Schenkt man sich Rosen in Tirol,
Weisst du, was das bedeuten soll?
若你在蒂罗尔自赠玫瑰花,
君可知那意味着什么?
Man schenkt die Rosen nicht allein;
Man gibt sich selber mit auch drein!
人和玫瑰都不再孤寂,
玫瑰与君,对影成三人!
Meinst du es so? Verstehst du mich?
Meinst du es so, dann Liebste, sprich!
君可知那习俗?君可知我心意?
若你能解那风情,表白吧,最亲爱的人儿!
Meinst du es so, dann tr?ste mich;
Gib mit der Rose mir auch dich!
果真能将君心抚我心,
就把玫瑰也赠与我!
Schenkt man sich Rosen in Tirol,
Weiss man, was das bedeuten soll.
若你在蒂罗尔自赠玫瑰花,
君乃知那是大有深意。
Doch trifft der Brauch auch nicht ein;
Wir sind am Rhein, bedenk's, am Rhein.
但如今时移俗易,
我们身处在莱茵,别忘了,是在莱茵
Doch vielleicht bring' ich dir Glück;
Drum nehm' die Rosen ich nicht zurück.
然而我不会把玫瑰撤回,
惟愿带给你好运!
Ja, ja, die Rosen sind dein;
Doch die Rosen nur allein.
是了,是了,这些玫瑰属于你,
但花儿依然挂着我的寂寞。
原词出自席勒的诗篇:
Schenkt man sich Rosen in Tirol,
Weisst du, was das bedeuten soll?
Man schenkt die Rosen nicht allein;
Man gibt sich selber mit auch drein!
Meinst du es so? Verstehst du mich?
Meinst du es so, dann Liebste, sprich!
Meinst du es so, dann tr?ste mich;
Gib mit der Rose mir auch dich!
Schenkt man sich Rosen in Tirol,
Weiss man, was das bedeuten soll.
Doch trifft der Brauch auch nicht ein;
Wir sind am Rhein, bedenk's, am Rhein.
Doch vielleicht bring' ich dir Glück;
Drum nehm' die Rosen ich nicht zurück.
Ja, ja, die Rosen sind dein;
Doch die Rosen nur allein.