艺萌

注册日期:2011-10-21
访问总量:11628668次

menu网络日志正文menu

醉梦间,日长蝴蝶飞-新作与不朽之诗作


发表时间:+-

醉梦间,日长蝴蝶飞-新作与不朽之诗


即将过去的四月是一年中喜悦和感伤参半的季节。刚从南欧度假归来,窗外,雀鸟啾啾,野生的艾草和蒲公英是给我带来意外惊喜的朋友之一,我感慨它们在园子里看似随意却年年顽强并执着地生生不息着

IMG_6622A.jpg

 

四月的好一阵绵绵细雨染湿了花苞:

IMG_6475A.jpg


偶然间,我在一首诗前驻足:

IMG_8539.jpeg

感人至深的诗歌《不朽》被广泛认为是堪萨斯州诗人克莱尔·哈纳(1909-1977)的作品,据了解,哈纳是在她哥哥意外去世后写下这些诗句的。

别为我哭泣,我没有离去,我是你

清晨静谧中苏醒时,那振翅而上的雀影

IMG_8541.jpg


IMG_6344A.jpg

全貌:

IMG_6344B.jpg

我爱鸟儿,我的鸟儿们充斥在我的富有童趣的插画类中:

IMG_6499A.jpg


IMG_6500A.jpg


当然你也是鸟:

IMG_6498A.jpg


童趣插图之二-非鸟类

IMG_6501A.jpg


据同行称这是开脑洞最大的酷作品:

IMG_6497A.jpg


新挑战类作品:

业界人士,似乎认为购物袋,尤其是牛皮纸袋最具挑战性,那我最喜欢:

IMG_6384A.jpg


IMG_6506A.jpg

永生

克莱尔·哈纳


别在我的墓前哭泣,

我不在那儿,

我未沉睡——


我是拂面的千缕清风,

是雪中闪耀的钻石光辉,

是洒落在熟谷上的阳光,

是轻柔飘落的秋雨。


清晨静谧中你苏醒时,

我是振翅而上的鸟影,

是穿越黑夜的光明。


别在我的墓前哭泣——

我不在那儿,

我未曾死去。

译者:ChatGPT

--------------------------

如果可能尽量阅读原作。译作永难完美。

谢谢朋友们对艺术的一贯支持!


浏览(640)
thumb_up(6)
评论(0)
  • 当前共有0条评论