若退

注册日期:2007-05-12
访问总量:706234次

menu网络日志正文menu

万斯的“peasant”辱华了吗?(图)


发表时间:+-

最近读到一则新闻,说美国副总统万斯称中国农民为 peasant。一些媒体觉得这是辱华,因为 peasant 是“乡巴佬”的意思。如果你在美生活了多年,中文“农民”一词,你很自然会翻译成 farmer, 而不是 peasant. 年轻华人对 peasant 一词应该没有什么印象。即使是老美大概熟悉的也不多。但我辈从文革过来的人对 peasant 却不陌生。文革期间读小学时上过几堂英文课,教材很简单,内容也很“革命”。我还记得的有:

·         Long live Chairman Mao
·         Down with Liu Shaoqi!
·         I am a worker.
·         You are a peasant.
·         He is a soldier.

其中很多单词和词组现在几乎不用了。比如:

·         资产阶级 -> bourgeoisie
·         无产阶级 -> proletarian
·         阶级斗争 -> class struggle
·         工农兵 -> workers, peasants and soldiers
·         贫下中农 -> the poor and lower-middle peasants

文革中“贫下中农”一词出现的频率很高。文革中“农民”的英译都是 peasant,很褒义很正面。如果不是最近万斯 peasant 的所谓辱华新闻,我也不知道 peasant 竟然有“乡巴佬”的意思。于是查了一下网上的 Longman Dictionary, 得到其词义有二:

1)      A poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries. E.g.,
  Most villagers are peasant farmers.

2)      Old-fashioned informal: an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well educated.

第一个词义应该译为“小农”,取“小农经济”之义。在文革的“成分”划分下,应该是“中农”或“下中农”。第二个词义确实可以译为“乡巴佬”。感觉现代西方日常生活中基本不用 peasant 了,它已经成了一个过时的、生僻的单词。现在的美国媒体和生活中,大家都说 farmer。直到最近的这个新闻,我来美后从未听到或读到过 peasant。谷歌的“农民”英译也是 farmer。但在美国,如果你说你是 farmer, 听者一定会觉得你在经营一个农场,而不只是给人干农活的。好吧,我再用 Longman 确认一下 farmer 的词义:

·         Farmer: someone who owns or manages a farm.

所以用 farmer 来称呼“新中国”的农民无论如何是不恰当的,因为他们作为个人并不真正拥有任何土地,还是 peasant 更切贴。在文革的语境下,farmer 或许可以译为“地主” 或“富农”,那个年代这可不是什么好名词。而根据谷歌AI,美国的 farmer 平均拥有464 英亩(约2817亩) (原文:In the US, the average farm size is typically around 464 acres. This number has seen a slight increase over the past decade.)。在国人的眼里,这已经是“大地主”,英文也许应该用 landlord 了。

再来看万斯的原话:We borrow money from Chinese peasants to buy the things those peasants manufacture.
(视频:https://www.youtube.com/watch?v=OXMtNENAV1o&ab_channel=NBCNews)

谷歌的翻译是:“我们向中国农民借钱来购买他们生产的东西”。百度的翻译类似。都没有把 peasant 译为“乡巴佬”。"those peasants" 让我联想到的是“那些农民工”。既然中国号称是全民所有制而农民和农民工又占人口多数(至少90年代时还是如此),所以"Chinese peasants"应该是代指中国国家。万斯的意思是中国买了很多美国国债,同时中国又向美国大量倾销由农民工生产的廉价商品。万斯或者有蔑称中国的意思,或者是为了用词严谨和生动。我倾向于后者。

image.png(文革期间的英文教材。图片来自网上)

(2025年4月24日)


浏览(3213)
thumb_up(24)
评论(8)
  • 当前共有8条评论
  • 若退 回复 jincao

    “美国人都认为不妥的词”?谁代表了美国人?一两位美国媒体上的评论员?

    并非狡辩。我不过自然联想到了小时候学过的文革英语,写篇小文作一家之言而已。我也并不同意万斯的所有言行。


    屏蔽 举报回复
  • jincao

    美国人都认为不妥的词,值得写篇作文狡辩吗?为了洗白或拍马屁这个只会怕马屁的副总统?

    屏蔽 举报回复
  • 若退 回复 透視鏡

    谷歌的翻译:migrant workers
    百度的翻译:(rural) migrant worker; farmers-turned migrant workers

    我的翻译:peasant worker

    屏蔽 举报回复
  • 透視鏡

    农民工是土共发明的词汇,翻译成英文是什么?


    屏蔽 举报回复
  • 若退 回复 果曲

    轻蔑未必,不满是明显的。

    “美国整个文化的堕落”?看你站在什么立场了。右派认为堕落的东西如LGBTQ,左派认为是先进;反之,左派认为堕落的东西如强化基督信仰,右派认为是先进。

    至于说傲慢,老美老中不相上下:“美国不能屈就第二”vs.“厉害了我的国”


    屏蔽 举报回复
  • 果曲

    不用为他辩解,我也认为他没有侮辱中国人的意思。但是他的话中绝对中国人带有轻蔑的意思。 他的话可以意译成"我们向中国的底层暴发户借钱来买中国底层农民工制造的廉价产品"。 除了如同某些底层美国人甚至也包括上层美国人常常带有的不可一世的傲慢【比如奥巴马说美国不能屈就第二也是美国一副霸主脸孔的表现】外,他说的倒也是事实。

    我们既不要否认美国整个文化的堕落,也不要耿耿于怀它的傲慢和霸权心态。我碰到类似的话,有时候会笑话他一句,“那你就不要去买呀?”

    屏蔽 举报回复
  • 若退 回复 双不

    好问题!我也想到了这一点。万斯本可以说:"We borrow money from Chinese to buy the things Chinese manufacture." 但这样说未免单调抽象。政治家的话术是求新颖生动、具体亲民。比如,提倡减税,与其直接说“我会减少政府税收”不如说“我会让美国中产和低收入家庭有更多的收入养家糊口。”反对政府印钞放水,就说“如果印钞能提升经济,那么滥发文凭就能提升教育。”


    考虑到万斯“铁锈带”的家庭背景,也许万斯是想表达对底层人民的关注。中国的农民工与失业的美国蓝领工人是一个问题的两面。他用 “borrow money from Chinese peasants”而不是“borrow money from Chinese government”,也是强调了中国农民对中国的代表性。我怀疑他很可能读过一些中国文革时代的英文资料,所以才用了 peasant 一词。


    屏蔽 举报回复
  • 双不

    如果万斯无意贬低说Chinese就可以了,不会说Chinese peasants。

    屏蔽 举报回复