若退

注册日期:2007-05-12
访问总量:694521次

menu网络日志正文menu

万斯的“peasant”辱华了吗?(图)


发表时间:+-

最近读到一则新闻,说美国副总统万斯称中国农民为 peasant。一些媒体觉得这是辱华,因为 peasant 是“乡巴佬”的意思。如果你在美生活了多年,中文“农民”一词,你很自然会翻译成 farmer, 而不是 peasant. 年轻华人对 peasant 一词应该没有什么印象。即使是老美大概熟悉的也不多。但我辈从文革过来的人对 peasant 却不陌生。文革期间读小学时上过几堂英文课,教材很简单,内容也很“革命”。我还记得的有:

·         Long live Chairman Mao
·         Down with Liu Shaoqi!
·         I am a student.
·         You are a teacher.
·         He is a soldier.

其中很多单词和词组现在几乎不用了。比如:

·         资产阶级 -> bourgeoisie
·         无产阶级 -> proletarian
·         阶级斗争 -> class struggle
·         工农兵 -> workers, peasants and soldiers
·         贫下中农 -> the poor and lower-middle peasants

文革中“贫下中农”一词出现的频率很高。文革中“农民”的英译都是 peasant,很褒义很正面。如果不是最近万斯 peasant 的所谓辱华新闻,我也不知道 peasant 有“乡巴佬”的意思。于是查了一下网上的 Longman Dictionary, 得到其词义有二:

1)      A poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries. E.g.,
  Most villagers are peasant farmers.

2)      Old-fashioned informal: an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well educated.

第一个词义应该译为“小农”,取“小农经济”之义。在文革的意境下,应该是“中农”或“下中农”。第二个词义确实可以译为“乡巴佬”。感觉现代西方日常生活中基本不用 peasant 了,它已经成了一个过时的、比较生僻的单词。现在的美国媒体和生活中,大家都说 farmer. 直到最近的这个新闻,我来美后从未听到过 peasant. 谷歌的“农民”英译也是 farmer。但在美国,如果你说你是 farmer, 听者一定会觉得你在经营一个农场,而不只是给人干农活的。好吧,我再用 Longman 确认一下 farmer 的词义:

·         Farmer: someone who owns or manages a farm.

所以用 farmer 来称呼“新中国”的农民无论如何是不恰当的,因为他们作为个人并不真正拥有土地,还是 peasant 更切贴。在文革的语境下,farmer 或许可以译为“地主” 或“富农”。而根据谷歌AI,一个 farmer 平均拥有464 英亩(约2817亩) (原文:In the US, the average farm size is typically around 464 acres. This number has seen a slight increase over the past decade.)。在国人的眼里,这已经是“大地主”,英文也许应该用 landlord 了。

再来看万斯的原话:We borrow money from Chinese peasants to buy the things those peasants manufacture.
(视频:https://www.youtube.com/watch?v=OXMtNENAV1o&ab_channel=NBCNews)

谷歌的翻译是:“我们向中国农民借钱来购买他们生产的东西”。并没有把 peasant 译为“乡巴佬”。"those peasants" 让我联想到的是“那些农民工”。既然中国号称是全民所有制而农民和农民工又占人口多数(至少90年代时如此),所以"Chinese peasants"应该是代指中国国家。万斯的意思是中国买了很多美国国债,而中国又大量向美国倾销由廉价的农民工生产的商品。万斯或者有蔑称中国的意思,或者是为了用词严谨。我倾向于后者。

image.png(文革期间的英文教材。图片来自网上)

(2025年4月24日)


浏览(405)
thumb_up(9)
评论(0)
  • 当前共有0条评论