利未记 1:2
以下是利未记 1:2的不同中文翻译版本,分别从希伯来文细微含义和拉比传统角度进行阐释:
1. 直译(保留希伯来文细微含义)
“你们中间若有人献供物给耶和华,要从牲畜中,就是从牛群或羊群中,献你们的供物。”
关键含义:
“????? ?????????????”(亚当 ki-yakriv) – “亚当”(而非“???”,即“人”)暗示人类的谦卑(因“亚当”源自尘土)。
“??????”(mikem) – “从你们中间”强调供物必须来自个人所有,而非偷窃或虚伪奉献。
“????????”(korban) – 词根“?.?.?”(靠近),表明献祭的目的是与神亲近,而非仅是仪式。
2. 拉比米德拉什式翻译(《西夫拉》、《拉什注释》)
“若你们中有人想通过供物亲近神,就当从牛群或羊群中献上,这供物须体现你们的虔诚。”
拉比传统解读:
“??????”(mikem) – 《西夫拉》强调:“须出自你们的财物”,排除偷来的动物(《利未记拉巴》2:7)。
“???????????”(takrivu) – 复数形式暗示集体责任,即使个人献祭也关乎整个社群(拉什)。
牲畜选择(牛/羊) – 牛象征财富(更贵重的供物),而羊更易得,教导真诚比价值更重要(《米拿赫特》110a)。
3. 哲学式翻译(迈蒙尼德《迷途指津》)
“当人寻求接近神时,应献上供物——不可用野兽,而须用驯养的牛或羊,象征对自身动物性灵魂的驯服。”
道德寓意:
家畜代表自我控制,献祭象征克制本能(《迷途指津》3:46)。
“????????”(la-Hashem) – 供物必须“为神而献”,而非为个人荣耀。
4. 哈西德/卡巴拉式翻译(《利库泰·托拉》、哈西德思想)
“当灵魂(亚当)渴望提升时,必须献上其‘动物性’——物质的牛与习惯的羊——将它们转化为与无限者合一的神圣火焰。”
神秘主义维度:
“??????????????”(min-habehema) – 内在的“动物性”需被圣化(《塔尼亚》第7章)。
坛上的火 – 象征烧尽自我(《光辉之书·利未记》)。
5. 现代伦理式翻译(拉比库克、赫希)
“当你们作为群体中的个体寻求奉献于神时,供物应来自你们的双手——你们的财产、劳力——甘心献上,作为神圣的承诺之举。”
当代应用:
“????????????”(korbanchem) – 不仅是动物,任何促进与神亲近的奉献(时间、资源)皆可(赫希论“侍奉”)。
不同解经层次总结:
字面义(Peshat) – 献祭的律法规定。
米德拉什(Derash) – 道德与法律细节(真诚、所有权)。
哲学(Remez) – 献祭作为道德净化。
神秘(Sod) – 将物质提升至灵性。