擘倾聃

注册日期:2015-10-19
访问总量:380205次

menu网络日志正文menu

听听它谈BLM与黑命贵


发表时间:+-

ChatGPT谈BLM与黑命贵

问:怎样理解和翻译 matter 这个动词?我的理解是,它含有(并且经常用于表达)不是不重要的这种辩驳的意思。有人说,原文里并无…………”not ... not ...)的否定词,怎么能这样翻译呢?你怎么看?


ChatGPT said:

你的理解是很有道理的。matter 作为动词,主要表示重要有关系、有影响,但在实际使用中,尤其是用于辩驳或强调时,它确实常带有 不是不重要的 这种语气。

为什么不是不重要是合理的翻译?

  1. matter 本身就意味着重要

    • 例如:It doesn’t matter.(没关系 / 无所谓)

    • 这里的否定正是针对重要性而言,相当于 不重要

    • 因此,肯定句 It matters. 本质上就是说 重要,但在某些语境下,翻译成 不是不重要 能更好地传达语气。

  2. 在辩驳中,matter 经常用于回应对方可能的忽视或轻视

    • 例如:
            A: That’s just a small detail.
      (那只是个小细节。)
            B: It matters.
      (它是重要的。)

      • 这里的语境下,B 其实是在反驳 A 无关紧要观点,说的是 它不是不重要的,而不仅仅是它很重要

  3. 与汉语表达习惯的匹配

    • 在汉语里,如果直接说重要,可能语气显得过于绝对。而不是不重要更符合一些场合下的委婉表达或强调某种轻微的重要性。

    • 例如:Every vote matters.

      • 直译:每一票都重要。

      • 另一种表达:每一票都不是不重要的。(强调即使是一张票,也有价值。)

什么时候不宜用不是不重要

  • 如果句子本身已经带有否定结构,比如 It does not matter much.(这不太重要。)

  • 过度使用可能导致表达变得绕口或不够直接,比如 This decision really matters.(这个决定确实很重要。)翻译成这个决定确实不是不重要的会显得累赘。

总结

你的观点有道理,matter 在某些语境下,特别是用于反驳或强调时,确实可以翻译成不是不重要的,因为它往往是在回应某种潜在的轻视或否定。但具体翻译要考虑语境,有时候直接译为重要有影响会更自然。


===================================================

问:继续讨论。对BLM的中文翻译:A、黑命贵;B、黑人命也关天(成语,人命关天,自当无分人种)。请问你以为哪一个更能反映它所在的语境并更能贴合提出者的原意

ChatGPT said:

这个问题涉及到翻译的准确性和语境的贴合度。我们可以从 语义、语境、提出者的原意 三个角度来分析 "Black Lives Matter" (BLM) 这句口号的最佳翻译。




1. 语义分析

"Black Lives Matter" 的直译是 黑人的生命重要,它的核心信息是强调 黑人生命的价值,不应被忽视或轻视

  • matter 在这里是 重要、关乎价值,强调黑人生命 应当得到同等的尊重,而不是更重要

  • 口号的提出背景是 黑人遭受系统性歧视和警察暴力,因此带有 抗议和强调被忽视的平等权利 的意味




2. 两种翻译的对比

A. “黑命贵

·        语义分析

      • 直观上,带有 更尊贵、更重要 的意味,容易让人误解为 BLM       是在主张黑人生命比其他种族更重要,这与原意并不吻合

      • 在中文互联网语境下,黑命贵已被广泛用作 讽刺、贬义词,带有误解、甚至恶意解读

·        是否贴合原意? ? 不够贴合,甚至有歪曲风险。

·        是否符合语境?

      • 如果是客观翻译,它容易被误解

      • 但如果是带有批判性(如反对 BLM 运动者的语境),则确实已成为某些群体的用法




B. “黑人命也关天

·        语义分析

      • 这句话基于 人命关天 这个成语,强调的是 生命的重要性,并用 来突出黑人命同样重要,而不是更重要

      • 这样很好地保留了 BLM       原始的诉求——反对黑人生命被忽视,而不是强调黑人生命更珍贵

·        是否贴合原意? ? 更贴合 BLM 的核心诉求。

·        是否符合语境?

      • 在抗议语境下,它能有效传达信息,而不会引起过多误解

      • 但由于黑命贵在中文网络上更为流行,可能会有传播上的挑战




3. 结论

从忠实于 BLM 原意的角度来看,"黑人命也关天" 更为准确和贴合语境,因为它强调的是 黑人生命同样重要,符合原始诉求,并且避免了黑命贵可能引起的误解或歪曲。

然而,"黑命贵" 在网络上的广泛使用已经让它带有了一定的语境和情感色彩,如果翻译的目的是 贴合中文网络流行的讨论方式,那它的传播度更高,但准确性较低。

如果是正式翻译或要准确传达 BLM 提出者的原意,黑人命也关天更为合适。


浏览(1956)
thumb_up(2)
评论(6)
  • 当前共有6条评论
  • 擘倾聃

    尽可去挑战 ChatGPT 的英文,去证明它对英文的理解和解释不对。否则,就别那个了……

    屏蔽 举报回复
  • 擘倾聃 回复 鹿见不平

    你的事实可以留给自己品用。否认它,在此并无意义,正如承认它。

    屏蔽 举报回复
  • 鹿见不平 回复 擘倾聃

    我强调的是事实,除非博主否认那是事实!

    既然BLM群体本身不承认ALM,“那是提出BLM者的原意——讽刺自己”,这是事实!当今的左派人士很习惯自己打脸!

    屏蔽 举报回复
  • 擘倾聃

    遵循“黑命贵”的翻译“准则”,MAGA 也可译成“令美又大”——听起来是呼唤某种瘤子。

    屏蔽 举报回复
  • 擘倾聃 回复 鹿见不平

    尊驾说得不在点了。这里讨论的是翻译。


    翻译要确切反映原文原意。如尊驾所言,“黑命贵”是狠狠地讽刺了BLM。但那是提出BLM者的原意——讽刺自己——么?


    你很好地证明了“黑命贵”属于错误的翻译。

    屏蔽 举报回复
  • 鹿见不平

    看来ChatGPT的智慧不过如此!它忽视了如下事实:

    1. BLM的人不接受ALM;

    2. 民主党高层如拜登,佩罗西等下跪场景被直播。这是任何别的民族都没有的“礼待”;

    3. BLM的多次打砸抢事件事后都不受追究。等等

    BLM起源于2013年,而“黑命贵"一词则在2020年才出现,应该是基于以上现象得出的结论。另外,”黑命贵“的翻译也贴切地体现了民主党人强调政治正确的一面!跟”大学平权“,”LGBTQ“特权等一脉相承!

    屏蔽 举报回复