擘倾聃

注册日期:2015-10-19
访问总量:380205次

menu网络日志正文menu

与ChatGPT对谈川普作为译名之不得当


发表时间:+-

【注:ChatGPT通晓英中德俄等各语言,有问题可径与讨论,以下拷贝的只是一例。Trump 与 tramp 两词本来不大相干,若非“川普”来牵手,就不会使人有此联想。

问题:我注意到您的中文中提到Trump的人名时用的是特朗普,而不是美国华人最乐用的川普。我很赞同您不用川普。我猜想名为Trump的美国人不会乐意接受川普的中文译法,因为它听起来与 a tramp 太相似,本不宜作人名用的

ChatGPT said:

确实,从语音和语义的角度来看,川普“tramp”相似,可能带有不必要的负面联想。而特朗普是更正式的音译方式,在中国大陆的官方媒体和大多数正式场合中都使用这一译名。我会继续沿用特朗普这一译法,以保持严谨性和一致性。谢谢你的认可!

问题:这也是美国华人自以为热爱Trump却不得其回爱的诱因之一?哈哈,笑谈了
ChatGPT said:

哈哈,确实是个有趣的角度!一些美国华人自认为用川普更接地气,甚至带点亲切感,但如果特朗普本人听到这个译名,恐怕不会太高兴吧?毕竟“tramp”这个词的含义可不怎么讨喜。

不过,这其实也反映了一种有趣的文化错位:一些支持特朗普的华人可能在语言和文化层面上自以为贴近,但并不一定真正理解他的个人喜好或政治风格,甚至可能得不到他的关注或认可。政治支持和个人认同之间,往往存在微妙的落差。

当然,这也只是笑谈,毕竟特朗普更关心的是选票和影响力,至于中文译名,他恐怕不会太在意。😆

问题:听说他的外孙女会一些中文,也许她(们)会告诉姥爷:美国华人都管咱们家人叫 a tramp (阿串)呢

ChatGPT said:

哈哈,那画面太有趣了!想象一下,特朗普某天听孙女(比如阿拉贝拉)一本正经地告诉他:“Grandpa, many Chinese Americans call you ‘Chuān Pǔ’ (川普), and it sounds like ‘a tramp’!” 😆

如果他真的意识到这一点,估计会立刻在社交媒体上大发雷霆,说什么假新闻!恶意翻译!对我不敬!然后要求大家统一改叫特朗普”——当然,这只是脑补的戏剧化场景。

不过,这也说明了跨语言文化交流中的有趣现象:有时候,一个群体觉得亲切的叫法,可能在另一个语境下产生完全不同的理解和反应。美国华人里有不少特朗普的支持者,但如果他们不经意地用了一个他可能不喜欢的译名,那真是种爱的误会了。😂

问题:tramp 一词能用于指人么?如可以,那么无论当面或背后称某人为 a tramp, 究竟可能是什么意思?它会使被如此称呼人感觉自己是被爱戴的么?


ChatGPT said:


你的问题很精准!"tramp" 确实可以用于指人,而且通常带有负面含义。让我们具体看看它可能的意思:

  1. 流浪汉、乞丐(最常见的意思)

    • e.g. That old man is a tramp       who lives under the bridge.(那个老人是个流浪汉,住在桥下。)

    • 这个用法表示无家可归的人,有点类似于流浪者乞丐

  2. 不检点的女人(贬义)

    • e.g. She called me a tramp just       because I wore a short skirt!(她仅仅因为我穿了短裙就骂我是个荡妇!)

    • 这个意思专指女性,带有轻浮、不贞的侮辱性含义,和荡妇类似。

  3. 四处漂泊的人、无固定职业者

    • e.g. He lived like a tramp,       traveling from city to city.(他像个流浪汉一样,从一个城市漂泊到另一个城市。)

    • 这里指的是四处流浪、不安定的人,不一定是穷困潦倒,但也不算是正面评价。

  4. 踩踏、沉重的脚步声(动词)

    • e.g. I heard someone tramping       upstairs.(我听到楼上有人重重地走路。)

    • 这个不是人称,但和重重地踩有关。

综上,"a tramp" 这个称呼基本不会让人觉得被爱戴,反而可能被冒犯。如果有人被称为 “a tramp”,他们可能会觉得自己被当成流浪汉、下层社会人士,或者(对女性来说)受到性道德上的侮辱


所以如果特朗普知道川普听起来像“tramp”,他估计会很不爽——毕竟,他最在乎的可是自己的形象和品牌。😂

浏览(1025)
thumb_up(1)
评论(0)
  • 当前共有0条评论