俞先生

注册日期:2012-11-10
访问总量:995519次

menu网络日志正文menu

怎样解读王毅的“你好自为之”


发表时间:+-

最近,中国国家外交部长王毅跟美国新上任的国务卿、著名的反共美国政治家卢比奥通电话,就未来几年发展中美关系发表原则性讲话和沟通。据说,在这个电话交谈中,王毅说了一句:“希望你好自为之。”这是什么意思?评论家有各种解释。英文怎样翻译?人们也有各种解读。据说,中国政府官网上的英文翻译是:I hope that you will act accordingly.中文的意思是,我希望你相应地行事。

这可能是字面翻译。如果意译会怎样?我感觉应该是:You should be responsible for what you have done.这句话翻译成中文应该是:你应该为你所做的一切负责。言外之意是,你怎样做我管不了。我希望你好,但是,如果你自己一意孤行,就不要怪我不客气。

浏览(1146)
thumb_up(1)
评论(6)
  • 当前共有6条评论
  • 俞先生 回复 钟雨

    没错,有失外交礼节。战狼外交是怎么产生的?就是不断有外媒和外交界质疑和批评,不耐烦了。说狠话了。

    屏蔽 举报回复
  • 俞先生 回复 漂美飘

    意思相近。就是训诫人。

    屏蔽 举报回复
  • 俞先生 回复 Shanechen

    大概是这个意思。谢谢讨论。

    屏蔽 举报回复
  • 钟雨

    战狼王毅没搞懂这个词的准确含义,所以用的很不恰当,只想表示他的不满。


    “好自为之”到底是什么意思?


    对这个词有多种不同理解,字典上的解释也不准确,说是劝诫人的话。

    其实,这是一句很不友好的话,多在两个人结束友好交往的时候说。一个人认为错误都在另一个人身上,自己没有错,所以用蔑视和教训的口吻对对方说:你以后好好做人吧,我不会再管你的事了。

    比如夫妻两个,A因为B出轨提出离婚,分手时A对B说:好自为之吧 !


    所以作为外交官是不应该用这个词的,除非两国马上要断交或者开战。


    屏蔽 举报回复
  • 漂美飘

    我觉得,“希望你好自为之” 接近于 “Hope you’ll handle yourself right.”


    屏蔽 举报回复
  • Shanechen

    从副国级嘴里出来的一般是象牙,但民间使用的意思就绝对不是这般文质彬彬了,大多是表达了最后一次的警告。例如:看在XXX的面上这次放你一马,你好自为之,如果下次再被我逮到,哼!认怂的会说“谢大哥,再也不敢了”,怼回去的会说 “我不好自为之又怎么的?”

    屏蔽 举报回复