舒啸

注册日期:2018-01-26
访问总量:19971次

menu网络日志正文menu

魏尔伦《月光》


发表时间:+-


    

(Paul Verlaine , 1844 – 1896)

月光 

(法)魏尔伦

舒啸 译

你的灵魂是幅奇特的风景

那里假面乡间舞何等迷情

声声琉特琴伴着翩翩舞影   

与彩幻装扮下的丝丝凄清。


他们是用小调音乐来歌颂   

凯旋的爱情和逢时的人生,

似乎并不相信自己的欣幸

他们的歌与月光浑然交融,


融入凄美的月光安然平静,

营造着树枝上鸟儿的幽梦

和喷泉喜极而泣的呜咽声,

纤纤地在大理石像间喷腾。

——————————————————————————————————————

译记:德彪西著名的《月光》一曲,灵感即来自这首诗。


第一节第四行中的”琉特“(或鲁特)琴是中世纪欧洲乐器,似吉他或琵琶。


第二节第一行的“小调”调性一般用来表达负面感情。因而后面说那些歌者们”不相信自已的欣幸“。

——————————————————————————————————————

Paul Verlaine原诗:

Clair de lune

Votre ame est un paysage choisi

Que vont charmant masques et bergamasques

Jouant du luth et dansant et quasi

Tristes sous leurs déguisements fantasques.


Tout en chantant sur le mode mineur

L'amour vainqueur et la vie opportune,

Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur

Et leur chanson se mêle au clair de lune,


Au calme clair de lune triste et beau,

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

Et sangloter d'extase les jets d'eau,

Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.


浏览(1616)
thumb_up(7)
评论(4)
  • 当前共有4条评论
  • 舒啸 回复 一冰

    惭愧了。目前贴的这几首都是数年前译的。

    屏蔽 举报回复
  • 舒啸 回复 一冰

    感谢一冰驻足。选译的基本都是我自己喜欢的,仅有个别是“奉命”。:-)

    屏蔽 举报回复
  • 一冰

    您翻译得好快呀,我若翻译一首诗至少需要3天—1星期。

    屏蔽 举报回复
  • 一冰

    您翻译的诗似乎文艺气息都很浓郁……

    屏蔽 举报回复