舒啸

注册日期:2018-01-26
访问总量:19912次

menu网络日志正文menu

雪莱《一朵枯萎的紫罗兰》


发表时间:+-


(Percy Shelley, 1792 - 1822)

一朵枯萎的紫罗兰

(英)珀西·雪莱

舒啸 译


这朵花儿已然散尽了香味,

正如你的吻曾对我吐气轻吹;

这朵花儿的色彩已然消褪,

曾经闪耀过你独特的光辉!


一个枯萎没有生命的空壳,

留在我被冷落遗弃的胸膛,

用冰冷而沉寂的休息停搁,

嘲讽着这依旧热切的心房。


我啜泣,眼泪无法让它复生;

我叹息,它不再对我呼吸;

它有沉默而毫无怨言的宿命

我的命运本该是同样注定。



译记遵一个“老文青”微信群群主之命,译雪莱的《一朵枯萎的紫罗兰》。这首名诗的前后背景,很是令人感叹。请见:【随笔】《一朵枯萎的紫罗兰》



Shelley 原诗:

                       On A Faded Violet

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!


A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.


I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.


浏览(1515)
thumb_up(8)
评论(2)
  • 当前共有2条评论
  • 舒啸 回复 liucarl

    谢谢liucarl光临。幸会。

    屏蔽 举报回复
  • liucarl

    funeral过后,大家都去打炮了。意思一样的。

    屏蔽 举报回复