舒啸

注册日期:2018-01-26
访问总量:19912次

menu网络日志正文menu

狄兰·托马斯《不要温和地步入那永恒的黑夜》


发表时间:+-

(Dylan Thomas,1914–1953)

不要温和地步入那永恒的黑夜

  (威尔士)狄兰·托马斯

  舒啸 译

 

不要温和地步入那永恒的黑夜

苍老的年纪应当在日暮时分燃烧狷狂

暴怒、暴怒直对着光明的死灭

 

尽管智者最终懂得黑暗的正确

因为他们的话语不曾迸发出闪电光芒

不会温和地步入那永恒的黑夜

 

最末的波浪后善良人呼号呜咽

他们脆弱的善行可曾在绿湾舞姿舒扬

暴怒、暴怒直对着光明的死灭

 

狂人们捕捉并歌唱过太阳飞掠

为时太晚地得知他们使太阳一路悲伤

不会温和地步入那永恒的黑夜

 

庄重的人凭借临终炫目的视觉

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢畅

暴怒、暴怒直对着光明的死灭

 

我的父亲啊,从那悲哀的高阙 

用您的热泪诅咒、祝福我吧,我祈望

不要温和地步入那永恒的黑夜

暴怒、暴怒直对着光明的死灭



译记:这是电影《Interstellar》引用的名诗。

固陋以为流行的巫宁坤先生名译有若干缺憾,尤其是“good night”中的“good”是程度之大,而“good night”亦有永别意,故不可译为“良夜”。这里,夜即为死亡,无良可言。

 

原作为格律严谨的“十九行诗” (villanelle)。六节十九行,除了最后一节四行,其余均为每节三行。前五节韵脚为“aba”,最后一节为“abaa“。第一节的第一行与第三行分别为两段副歌,轮流作为随后四节的第三行,以及全诗的最后两行。---- 2014年11月25日识



Thomas原诗:

Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.


浏览(1304)
thumb_up(7)
评论(3)
  • 当前共有3条评论
  • 一冰 回复 舒啸

    了不起的盖茨比,可斟酌。

    屏蔽 举报回复
  • 舒啸 回复 一冰

    谢谢一冰光临。幸会。


    正是。巫宁坤的译文大名鼎鼎、广为流传。


    其实,有不少名家名译若对照原文细读,会发现若干可商榷之处。

    屏蔽 举报回复
  • 一冰

    不要温和地走进那个良夜——这个翻译太有名了

    屏蔽 举报回复