舒啸

注册日期:2018-01-26
访问总量:19971次

menu网络日志正文menu

康明斯《有一个地方我从未去过》


发表时间:+-

(e.e. cummings, 1894-1962)

有一个地方我从未去过

(美) 康明斯

舒啸 译于2013年4月27日上海到美国飞机上


有一个地方我从未去过,愉悦地超越

所有体验,你的眼睛有着它们的沉默

在你最娇弱的姿态中有什么涵括了我

或者由于它们过于接近让我无法触摸 


你最轻微的一瞥将会轻易地把我解脱

尽管我把自己如同手指一般关闭合围

你总是一瓣一瓣打开我,如春天打开

(精巧神秘地触摸着)她第一朵玫瑰 


或者如果你是想要把我关起,那我和

我的生命会非常优然地、骤然地关闭

就像正当这花朵的内心里意幻想象着

白雪飘然而落,轻轻翼翼,漫天漫地


这世界上没有任何我们能理解的东西

能与你那激烈的娇弱抗衡:它的质地

以它国度的颜色胁迫裹挟着我,随着

每一次呼吸,呈示着死亡和久远永世 


(我不知道到底会是你的什么在关闭

和开启,只是我内心的若干东西能够

理解你眼睛的声音 , 深于所有玫瑰)

没有谁,甚至雨也没有如此纤纤娇手



e.e. Cummings 原诗:

“somewhere i have never travelled,gladly beyond”


somewhere i have never travelled,gladly beyond

any experience,your eyes have their silence:

in your most frail gesture are things which enclose me,

or which i cannot touch because they are too near


your slightest look easily will unclose me

though i have closed myself as fingers,

you open always petal by petal myself as Spring opens

(touching skilfully,mysteriously)her first rose


or if your wish be to close me, i and

my life will shut very beautifully ,suddenly,

as when the heart of this flower imagines

the snow carefully everywhere descending;


nothing which we are to perceive in this world equals

the power of your intense fragility:whose texture

compels me with the color of its countries,

rendering death and forever with each breathing


(i do not know what it is about you that closes

and opens;only something in me understands

the voice of your eyes is deeper than all roses)

nobody,not even the rain,has such small hands


浏览(652)
thumb_up(3)
评论(0)
  • 当前共有0条评论