英美读者一头雾水:Harvest Chives(割韭菜)到底是啥意思?
发表时间:+-
韭菜在华人世界里很常见,种韭菜既省事又实惠,割了一把马上又长出来。 因此,华人用“割韭菜”来讽喻 “权势者压榨剥削底层民众”的社会现象,同时也隐喻“底层中国民众逆来顺受,不辞劳苦地廉价为权势阶层不断创造新财富”。
现在问题来了。当外媒报导中国新闻时,被“割韭菜”一词难住了。 因为,大部分英美人一辈子都没有见过中国韭菜,更不知道韭菜还可以被不断收割作美食。 CNN 把 “中产阶级被割韭菜” 翻译成 “The middle class is picked like leeks”. 美国观众听得一头雾水。leek 在美国菜市场很常见,看起来像大葱,味道比大葱重,但这跟中产阶级有何瓜葛呢? 还好,CNN 用了一句英语俗话来注解: Play someone for a sucker (把人当傻子),但这远远不能传递中文“割韭菜”的喻意。
维基百科把”割韭菜”译作 “harvest chives”。 这是较准确的直译。chive 才是中国的韭菜。
可见,俗语笑话在中英文的互译中真会把翻译者累趴下,搞不好会使读者一头雾水。
顺便提一下。 「美国先生 Jason Adam」在用英文祥解《玻璃心》歌词时,搞不懂 “不换肩走了十里” 是什么意思(You’ve been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles). 真是难为这位老美了。他哪里知道,这是我们厉害国习统帅亲口讲述的他本人年轻时的神奇事迹(扛200斤重麦子,走十里山路不换肩)。