特喜欢的一首诗
《歌》
by 徐志摩 (译)
当我死去的时候, 亲爱
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的轻轻的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意,请记着我
要是你甘心,就忘了我
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏幕中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
The Original Poem
《When I Am Dead, My Dearest》
by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
感人的原作,完美的译作。
翻译就是再创作,此话一点不假。
http://www.youtube.com/v/x8oNe7UF0cw&hl=en&fs=1