特朗普说,他对无证移民的法律途径持开放态度
Trump Says He’s Open to Legal Pathway for Undocumented Immigrants
By JULIE HIRSCHFELD DAVIS, MICHAEL D. SHEAR and PETER BAKERFEB. 28, 2017
特朗普总统将在星期二的国会会议的联席会议上列出他的优先次序,为期几个星期和几个月。
纽约时报
President Trump will lay out his priorities for the weeks and months to come in a joint session of Congress address on Tuesday. CreditAl Drago/The New York Times
作者:JULIE HIRSCHFELD DAVIS,MICHAEL D. SHEAR和PETER BAKERFEB。 28,2017
华盛顿 - 总统特朗普星期二发出一个新的开放,授予数百万没有犯下严重罪行的无证移民的法律地位,然后呼吁国会与他一起改革卫生保健,改变税法和重建国家的基础设施和军队。
特朗普说,他在国会联合会议上发言,他为他担任主席的动荡的早期辩护,他说他渴望跨越党派路线,为了帮助普通美国人而抛开“微不足道的战斗”。但即使他概述了一个大胆的议程,他也提出了关于他自己的政策优先事项以及他如何计划实现这些优先事项的新问题。
在与发言人谈话前几个小时,特朗普打破了他强硬的移民立场,并说他对一种广泛的改革开放,许多共和党人和他的一些核心支持者嘲笑为“大赦”。
总统对白宫的电视主持人说,“只要双方都有妥协,移民法案的时间是正确的。那些当事人要求匿名,因为他们没有被授权谈论私人会议
WASHINGTON — President Trump signaled a new openness on Tuesday to granting legal status to millions of undocumented immigrants who have not committed serious crimes and then called on Congress to work with him on overhauling health care, changing the tax code and rebuilding the nation’s infrastructure and military.
In an address to a joint session of Congress in which he defended the tumultuous early days of his presidency, Mr. Trump said he was eager to reach across partisan lines and put aside “trivial fights” in the interest of helping ordinary Americans. But even as he outlined a bold agenda, he was raising new questions about his own policy priorities and how he planned to achieve them.
In a conversation with news anchors just hours before he spoke, Mr. Trump broke from his tough immigration stance and said he was open to a the kind of broad overhaul that many Republicans and some of his core supporters have derided as “amnesty.” 嘲笑为“大赦”。
“The time is right for an immigration bill as long as there is compromise on both sides,” the president told the TV anchors at the White House, according to people present during the discussion. Those present requested anonymity because they were not authorized to speak about the private meeting
这个想法突然打破了对非法移民的广泛镇压,特朗普在他的第一个星期,在他的第一个星期的命令和他的核心支持者支持帮助他进入白宫的硬线位置。
总统暗示了在他到达国会山之前几个小时的逆转,表达了他在此届联合会议中的立场。
但在他的演讲中,他坚持移民问题作为主要议题,作为他的竞选运动的标志。
“我的政府回答了美国人民对移民执法和边境安全的呼吁,”特朗普说。 “通过最终执行我们的移民法,我们将提高工资,帮助失业者,节省数十亿美元,使我们的社区的每个人都更加安全。
迈向全面的移民大检查将是总统的一个戏剧性的周转,他的竞选集会在墨西哥边境喊道“建墙!”,并在1月签署了行政命令,指示驱逐任何未经批准的移民谁犯罪 - 无论他们是否被起诉或定罪 - 或伪造文件。该标准可以非法地适用于该国估计的1100万人中的任何一个。
但总统计划使用演讲来制定他的政策,包括他对移民执法的严格的方法。
视频
观看直播:总统致辞
特朗普总统在国会联席会议前发言。
发布日期2017年2月28日。照片由Doug Mills /纽约时报。在时间视频观看»
The idea is a sharp break from the broad crackdown on immigrants in the country illegally that Mr. Trump ordered in his first weeks in office and the hard-line positions embraced by his core supporters that helped sweep him into the White House.
The president hinted at the reversal just hours before he arrived on Capitol Hill to deliver his address to a joint session of Congress.
But in his address, he kept to the tough-on-immigration theme that marked his campaign.
“My administration has answered the pleas of the American people for immigration enforcement and border security,” Mr. Trump said. “By finally enforcing our immigration laws, we will raise wages, help the unemployed, save billions and billions of dollars and make our communities safer for everyone.”
A move toward a comprehensive immigration overhaul would be a dramatic turnaround for the president, whose campaign rallies rang with shouts of “build the wall!” on the Mexican border and who signed an executive order in January directing the deportation of any unauthorized immigrants who have committed a crime — whether or not they have been charged or convicted — or falsified a document. The standard could apply to virtually any one of the estimated 11 million people in the country illegally.
But the president did plan to use the speech to frame his policies, including his strict approach on immigration enforcement.
Video
Watch Live: President Addresses Lawmakers
President Trump speaking before a joint session of Congress.
Publish DateFebruary 28, 2017. Photo by Doug Mills/The New York Times. Watch in Times Video »
“通过执行我们的移民法律,我们将提高工资,帮助失业者,节省数十亿美元,使我们的社区更安全的每个人,”特朗普计划说,根据摘自白宫提供的话。
在他的潜在转变中,特朗普先生周二到目前为止,提出了将年轻的无证件移民作为儿童给予美国公民身份的想法。这种变化将远远超过奥巴马总统通过2012年的行政命令向他们提供的临时工作许可。
在竞选期间,特朗普批评奥巴马的指示是“非法大赦”,并承诺如果当选,他将立即结束该计划。但他上任后就推迟了对这个问题的采取行动,并表示同情其受益人,有时被称为梦想家。
白宫没有对特朗普先生对电视台主持人的言论提出异议,但副新闻秘书Sarah Huckabee Sanders说她没有目睹过对话,因此无法确认。
桑德斯说:“总统在他的过程中非常清楚,移民制度被打破,需要大规模的改革,他清楚地表示,他可以开始对此进行讨论。 “现在,他的主要焦点,因为他一遍又一遍,边境控制和安全在边境和驱逐犯罪分子从我们国家,保持我们的国家安全,这些优先事项没有改变。
总统关于移民的言论是在前一天特朗普发布新版本的行政命令禁止从七个主要穆斯林国家前往美国和暂停接受难民的前一天。由于法律挑战,禁令已经被迫修订。
“By finally enforcing our immigration laws, we will raise wages, help the unemployed, save billions of dollars, and make our communities safer for everyone,” Mr. Trump planned to say, according to excerpts from his remarks provided by the White House.
In his potential shift, Mr. Trump went so far on Tuesday as to raise the idea of granting citizenship to young undocumented immigrants brought to the United States as children, one person present said. Such a change would go well beyond the temporary work permits President Barack Obama offered them through a 2012 executive order.
During his campaign, Mr. Trump criticized Mr. Obama’s directive as an “illegal amnesty,” and promised he would immediately end the program if elected. But he has delayed acting on the matter since taking office and expressed sympathy for its beneficiaries, sometimes known as Dreamers.
The White House did not dispute Mr. Trump’s remarks to the television anchors, but Sarah Huckabee Sanders, the deputy press secretary, said she had not witnessed the conversation so was unable to confirm it.
“The president has been very clear in his process that the immigration system is broken and needs massive reform, and he’s made clear that he’s open to having conversations about that moving forward,” Ms. Sanders said. “Right now, his primary focus, as he has made over and over again, is border control and security at the border and deporting criminals from our country, and keeping our country safe, and those priorities have not changed.”
The president’s remarks about immigration came the day before Mr. Trump was to issue a new version of his executive order banning travel to the United States from seven predominantly Muslim countries and suspending the acceptance of refugees. The ban has been revised because of legal challenges.
First Draft
Every weekday, get political news and analysis from the staff of The New York Times.
Sign Up
Receive occasional updates and special offers for The New York Times's products and services.
特朗普先生出现在众议院的井中,是为了自己过去39天的动荡作辩护,并为未来的几个星期和几个月安排优先次序。 对立法者的地址预计将是短暂的细节,并与支持特朗普的运动的民粹主义的主题。
演讲开启了一个新的阶段,迄今为止,单方面行动和声明确定了总统职位,并显示特朗普先生现在需要国会进行他所承诺的税务和医疗保健检修和大规模基础设施重建计划。
总统计划说,他渴望在党派之间建立伙伴关系,甚至一些措施似乎与他的减少政府法规和削减社会支出的承诺相矛盾。
Mr. Trump, appearing in the well of the House, was to defend his record of the past tumultuous 动荡39 days and lay out his priorities for the coming weeks and months. The address to lawmakers was expected to be short on specifics and laden with the populist themes that powered Mr. Trump’s campaign.
The speech opened a new phase in a presidency that has so far been defined by unilateral actions and pronouncements and showed how much Mr. Trump now needs Congress to carry out the tax and health care overhauls and massive infrastructure rebuilding program he has promised.
The president planned to say he was eager to forge partnerships across partisan lines, even on some measures that appeared to be at odds with his promise to reduce government regulations and cut social spending.
TRUMP’S NEW GOVERNMENT By EMMA COTT and TAIGE JENSEN 6:40Lawyers Take On Trump’s Travel Ban
Video
律师承担特朗普的旅行禁令
司法机构是新的第一线:一群律师争取让他们的客户进入该国,同时准备法律挑战特朗普的移民禁令。
由EMMA COTT和TAIGE JENSEN发布日期2017年2月21日。
照片来源Ora DeKornfeld。
在时间视频观看»
Lawyers Take On Trump’s Travel Ban
The judiciary is the new front line: A group of lawyers scramble to get their clients into the country, while preparing a legal challenge to Trump’s immigration ban.
By EMMA COTT and TAIGE JENSEN on Publish DateFebruary 21, 2017. Photo by Ora DeKornfeld. Watch in Times Video »
“我的行政部门希望与双方成员合作,使儿童保育可以接受和负担得起,帮助确保新父母已经休了家庭假,投资于妇女的健康,以及促进清洁空气和净水,重建我们的军事基础设施,特朗普先生计划说。
他希望自己表现出渴望把他在竞选运动和他的成为总统后的刻薄的姿态放置于一旁 - 展示出(言行的)不一致 --- 自他自入主白宫以来的。
“小的思考已经结束了,琐碎的战斗时间已经落后了,”特朗普先生计划说。 “从现在开始,美国将被赋予我们的愿望,不受我们的恐惧负担。
演讲还反映了特朗普与自己和内心的战争。即使当特朗普先生提出了数百万无证移民的法律地位的可能性,第一夫人梅拉尼亚特朗普,接待这些移民暴力犯罪的受害者的家庭 - 一种突出特朗普先生的信念,移民缺乏法律地位对美国人构成严重威胁,应受到恐惧和消除,不被接受。
特朗普先生还没有提出重大立法来实现他的目标,他的内阁成员和高级人员分成税收和医疗保健计划的关键要素和国会共和党人分裂如何构建他们。在这一点上,奥巴马总统与民主党主导的国会建立了积极的,甚至是友好的工作关系,签署了一项价值7870亿美元的旨在稳定经济的支出和税收减免。
民主党人说,特朗普正在做出宏大的承诺,没有列出实现他们的具体步骤,并加倍他们认为损害美国人自上任以来的步骤。
“My administration wants to work with members in both parties to make child care accessible and affordable, to help ensure new parents have paid family leave, to invest in women’s health, and to promote clean air and clean water and rebuild our military infrastructure,” Mr. Trump planned to say.
He was expected to present himself as eager to put aside the vitriol刻薄 of his campaign and his presidency — a message at odds with his time in office so far.
“The time for small thinking is over, the time for trivial fights is behind us,” Mr. Trump planned to say. “From now on, America will be empowered by our aspirations not burdened by our fears.”
The speech also reflected the war Mr. Trump is fighting with himself and his inner circle. Even as Mr. Trump held out the possibility of legal status for millions of undocumented immigrants, Melania Trump, the first lady, was hosting the families of victims of violent crime by such immigrants — a way of highlighting Mr. Trump’s belief that immigrants who lack legal status pose a grave threat to Americans and should be feared and removed, not embraced.
Mr. Trump has yet to propose major legislation to achieve his goals, with members of his cabinet and senior staff divided over key elements of tax and health care plans and congressional Republicans split on how to structure them. By this point in his presidency, Mr. Obama had established an active — if not always friendly — working relationship with a Democratic-led Congress, having signed into law a $787 billion package of spending and tax cuts intended to stabilize the economy.
Democrats said Mr. Trump was making grandiose promises without laying out specific steps for achieving them, and
doubling down on steps they argued had harmed Americans since he took office.
纽约的参议员查克·舒默(Chuck Schumer)是最高的民主党人,他认为特朗普先生的讲话“比以往的总统发言更加重要,因为他的演讲没有说明他实际上要做什么。
为了写这篇演讲,特朗普先生向那些帮助开发他的就职地址的顶级顾问转达:他的高级政策顾问Stephen Miller和他的首席战略家Stephen K. Bannon。两人还在星期一晚上的演讲中工作。
Miller先生和Bannon先生是总统严格的移民政策的建筑师,他们负责成就了总统就职开幕日的黑暗主题。
但白宫官员说,特朗普想要提供一个更积极的愿景,该国的未来在星期二的国会地址。他们说,总统对最近几天在白宫与卫生保健官员,执法人员,煤矿工人,工会代表和其他人举行频繁的“听话会”的演讲给予了鼓舞。
Maggie Haberman和Glenn Thrush贡献了报告。
通过Facebook,Twitter和晨报简报获取政治和华盛顿新闻更新。
继续阅读主要故事
Senator Chuck Schumer of New York, the top Democrat, argued that Mr. Trump’s address was “far less important than past presidential addresses, because his speeches don’t indicate what he’s actually going to do.”
To write the speech, Mr. Trump turned to the same top advisers who helped develop his inaugural address: Stephen Miller, his senior policy adviser, and Stephen K. Bannon, his chief strategist. The two were still working on the speech late Monday evening, aides said.
Mr. Miller and Mr. Bannon, both architects of the president’s tough immigration policies, were responsible for shaping the dark themes of the president’s speech on Inauguration Day.
But White House officials said Mr. Trump wanted to offer a more positive vision for the country’s future in Tuesday’s congressional address. They said the president drew inspiration for the speech from the frequent “listening sessions” he held at the White House in recent days with health care officials, law enforcement officers, coal miners, union representatives and others.
Maggie Haberman and Glenn Thrush contributed reporting.
Get politics and Washington news updates via Facebook, Twitter and in the Morning Briefing newsletter.
Continue reading the main story
RELATED COVERAGE