唐代诗人杜牧名诗《过华清宫》英译
发表时间:+-
豌博的英译一阵风,从先秦《诗经》中的“秦风”、“魏风”吹到楚汉,从三国又到东晋,从盛唐的大李杜(李白杜甫)到小李杜(李商隐杜牧)中的小杜,如今大年伊始,应景吃货们的时尚活动,继续小杜那般花红酒绿、荔枝果果的绚丽诗篇,权且吃货们大鱼大肉的餐后甜点,心满意足,皆大欢喜,就可过渡到小李的情思依依和牵肠挂肚,然后期待北宋的亡国和南宋的荷塘景胜,希望得以一路走马观花把中华的古典诗词精粹从先秦吹到宋代的巅峰。春风继续翻书。。
唐代诗人杜牧名诗《过华清宫》
长安回望绣成堆,
山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,
无人知是荔枝来。
Poetry Masterpiece by Tang Dynasty Poet Du Mu
"Passing the Imperial Glory Clear Palace"
Imperial City resembled embroidery clusters in view back from Chang'an,
Thousands of gates on the mountain top opened sequentially one by one,
A concubine was in joy as a dusty horse-rider rushing through the gates,
Who would know lychees had just got carried in from the southern states.