曹公《短歌行》也能译得如此精彩!
曹公《短歌行》第一段原文:
对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?惟有杜康。
诸诗友译作如下,排名不分前后,“---”号后为雪葵评:
三国文学大师曹操《短歌行》英译 豌博
Poetry by Literary Master of the Three Kingdom Era Cao Cao
"A Short Episode of Melodies"
Just enjoy drinking and singing,
Has human life been ever lasting?
Much like morning dew fleeting,
Still the past is full of suffering.
A genuine heart of generosity,
Obsessed in worrisome anxiety.
How to relieve all these worries,
Only wine of the Dukang brandy.
--- 豌博的英文功力非大赞不可!不光译得精彩,而且笔速惊人!
试译曹公《短歌行》 雨飘柔
Why not sing while drinking!
Life is short, it's fleeting.
Just like the passing morning dew.
Previously, suffering was all we knew.
Impassioned with generosity,
Worries and troubles are still with us constantly
How to get rid of the vexation?
piña colada is the only option.
--- 大赞飘柔兄妙译,最喜最后自报酒牌那一行。
试译《短歌行》 边砦
Sing loudly while drinking
Due to life being so short
Like morning dews shrinking
When days miserably report
I, obsessed in an anxious mood
Enjoy under a generous hood
How could I get rid of all trouble
Alcohol has to be served in double
--- 流畅自然!也是最喜欢末句之double,呵呵
《短歌行》英译 (跟风) 琴韵
Sing sing with the wine,
How long would a life remain?
It’s like the morning dew,
The past was full of pain.
Let me have a generous heart,
But the worries still bother my mind.
How to relieve from the suffering?
The only answer is from this wine.
--- 清新欢快!最喜欢sing sing with the wine 的格调,让人跃跃!this wine,啥wine?没报酒牌!哈哈。
【再翻短歌行】 职老
when i 'm singing a song, my life's drinking on;
weak up in the morning, sleep down at night;
worry about money, forget about happy;
how about this hour? my friend under Liquor
--- 虽异想天开,首句有韵味。
试译曹公《短歌行》首段 曹雪葵
Enjoy the wine fragrance
And the song melodies
Cuz life seems too short
And no time to be bought.
Happy moment comes a few
fading away like morning dew
Days left go even quicker
Nothing merry but all suffer
For the country I'm impassioned
For persons of virtue I yearned
To kill sorrow with Dukang's rum
A page served a plate of plum
绿岛评: 哇,翻译得很好,韵味盎然,最后一句还油墨,灰常喜欢!
--- 绿岛兄也觉最后一句油墨?哈哈。其实俺就想了,曹公说:“唯有杜康。”想他一定喜欢喝杜康造的酒,可杜康造的酒是啥牌子?木有出土文物!俺介么喜欢喝rum,祖传也。所以猜想杜康的酒一定像rum,劲大。俺吧,每天喝就是rum,所以诗里用rum。想了半天,没啥内容可写最后一句,想起了青梅煮酒论英雄,干脆安排个page给曹公奉青梅。 谢绿岛兄鼓励!
豌博评: 哈哈曹兄给老祖宗大作添油加醋太多 和雨兄都喜好擅自发挥太多打回去重新精炼之~
--- 哈哈,抱歉抱歉。容再精炼。
试译曹操《短歌行》第一段: 绿岛阳光
俺是不愿意翻译古诗的,今天破个例哈,呵呵:
Singing while drinking, the mind is floating:
With its taste bitter, life is like the morning dew vapour;
Even when the heart released, concerns are still canned;
How to become merry? please meet the Dukang Fairy!
--- 绿岛兄这首译作精彩!赞叹!floating 这个字用得妙!非海量之人体会不到这个感觉。呵呵。看到bitter这个字,猜测绿岛兄所饮干红也。第三行released 和 canned 形成对比,加深了忧思的渲染。俺最喜结尾这句!想俺这半生醉过多次,虽常梦见小青,但从未梦见过杜康仙女!才知介杜康是美女酿酒师耶。怪不得跟嫦娥相处几千年都木有桃色绯闻,却是大美女合居一宫,省月租是也。赞绝美想象!
也来英译曹操《短歌行》首段 于文子
We shall sing and toast
As life comes and goes
Vanished like morning dew
The past tastes bitter juice
Sighs turned to generosity
But never wiped out misery
Nothing comforts me so far
Except for Gin at the bar
七记酱油铺曹公《短歌行》两译 七分儿
Be merry and toast
As life is too short
Like the morning dew
The moment goes in a snort
I should not lament but sing happily
But so many burdens around me
Is there anything can relieve my misery?
Yes, Bloody Marry!
Sei fröhlich und trink mit mir,
das Leben macht mich bange.
Wie der Morgentau
bleibt ein Augenblick niemals für lange.
Drum sei nicht traurig, sondern singe laut,
Und vergiss das Schicksal für den Moment.
Gibt es denn nichts was mich umhaut?
Doch. Bloody Marry!