中诗英译《诗经 秦风 蒹葭》
中诗英译《诗经 秦风 蒹葭》
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
The reeds and silver-grasses, dense and vast, made thy vision lost,
The late Fall dew vapor hath with the season turned into white frost.
The beloved one for whom I have always admired and longed,
Might be somewhere in the depth of morass beyond.
To look for her if along that meandering water I go upstream,
A journey lengthy and full of obstacles it would seem.
To look for her if along the babbling water I go downstream,
Right there in the center of water she is standing it would seem.
The reeds and water-grasses are so luxuriant and still stay,
The white frost hath not vaporized even after it endured sun ray.
The beloved one I always hide in the bosom of my heart,
Might be at the water’s edge, she is virtuous and smart.
To look for her if along that meandering water I go upstream,
A journey very lengthy and ascending it would seem.
To look for her if along the babbling water I go downstream,
Right there on the little mound she is standing it would seem.
The reeds and water-grasses are plentiful and profuse,
The white frost would not stop forming when it comes to its dues.
The beloved one whom I always miss,
Might be at the water-margin and she is listening to water’s fizz.
To look for her if along the meandering water I go upstream,
A journey very winding and full of obstacles it would seem.
To look for her if along the babbling water I go downstream,
Right there on the islet she is standing it would seem.