huofengding688

注册日期:2012-11-11
访问总量:214114次

menu网络日志正文menu

中诗英译《诗经 秦风 蒹葭》


发表时间:+-

                                   中诗英译《诗经 秦风 蒹葭》

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

 

The reeds and silver-grasses, dense and vast, made thy vision lost,

The late Fall dew vapor hath with the season turned into white frost.

The beloved one for whom I have always admired and longed,

Might be somewhere in the depth of morass beyond.

To look for her if along that meandering water I go upstream,

A journey lengthy and full of obstacles it would seem.

To look for her if along the babbling water I go downstream,

Right there in the center of water she is standing it would seem.

The reeds and water-grasses are so luxuriant and still stay,

The white frost hath not vaporized even after it endured sun ray.

The beloved one I always hide in the bosom of my heart,

Might be at the water’s edge, she is virtuous and smart.

To look for her if along that meandering water I go upstream,

A journey very lengthy and ascending it would seem.

To look for her if along the babbling water I go downstream,

Right there on the little mound she is standing it would seem.

The reeds and water-grasses are plentiful and profuse,

The white frost would not stop forming when it comes to its dues.

The beloved one whom I always miss,

Might be at the water-margin and she is listening to water’s fizz.

To look for her if along the meandering water I go upstream,

A journey very winding and full of obstacles it would seem.

To look for her if along the babbling water I go downstream,

Right there on the islet she is standing it would seem.

 


浏览(902)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论