《诗经·魏风·硕鼠》英译
序:诗坛诗友火风鼎近日兴起一股龙卷风翻译中华诗词的最早精粹《诗经》,我也跟风和译一篇,特选《诗经·魏风·硕鼠》,因为这是我家乡古魏祖宗在春秋战国先秦时期奋力反抗贪婪剥削统治阶级的故事纪实,值得颂扬。
《诗经·魏风·硕鼠》
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
"Poetry Classics from the State of Wei: Giant Rats"
Giant rats, giant rats, please stop eating my millet!
Catered you for years, but you don't care my plight.
Gonna run away from you, toward a dreamland.
Dreamland, dreamland, a real place for homeland.
Giant rats, giant rats, please stop eating my wheat!
Catered you for years, but no moral in your greed.
Gonna run away from you, for a state of utopia.
Utopia, utopia, a paradise where I deserve to live.
Giant rats, giant rats, please stop eating my seedling!
Catered you for years, but you give no redemption.
Gonna run away from you, for a turf of arcadia,
Arcadia, arcadia, where who would ever be uproaring?