翻译曹雪葵和绿岛阳光诗作《一剪梅 白狐》
发表时间:+-
《一剪梅 白狐》
诗作:曹雪葵;绿岛阳光
翻译:豌博
豆蔻姑娘白美娇, 夜色迷蒙,觅爱陶陶。 千年修炼哪人识? 狐媚滔滔,情魅娆娆。
烛影风摇携梦飘, 一见心交,一吻心烧! 花丛成鬼有谁迟? 只恨乌鸣,只憾天昭!
"Single Cut Plum - the White Fox"
Composed by: Cao Xuekui & Sunny Green Island
Translated by: Doctor Pisum
Girl in her blooming age white-fox gorgeous and enchanting,
in the myth and mists of nighttime, looking for her love unrelenting.
Who is lucky to meet this all-time perfect beauty,
torrents of mysterious attraction, irresistible love intensely captivating.
Wind swings with wavy dreams in glittering candlelight,
two souls merging at first sight, a kiss sending both hearts ignited!
Who is afraid of rushing into the ghosty floral bushes,
just the raucous crows annoying, only regretting dawn has started!