豌博

注册日期:2014-04-27
访问总量:331453次

menu网络日志正文menu

翻译曹雪葵和绿岛阳光诗作《一剪梅 白狐》


发表时间:+-

《一剪梅 白狐》

诗作:曹雪葵;绿岛阳光

翻译:豌博


豆蔻姑娘白美娇, 夜色迷蒙,觅爱陶陶。 千年修炼哪人识? 狐媚滔滔,情魅娆娆。
烛影风摇携梦飘, 一见心交,一吻心烧! 花丛成鬼有谁迟? 只恨乌鸣,只憾天昭!

 

"Single Cut Plum - the White Fox"

Composed byCao Xuekui & Sunny Green Island

Translated by: Doctor Pisum


Girl in her blooming age white-fox gorgeous and enchanting,

in the myth and mists of nighttime, looking for her love unrelenting.

Who is lucky to meet this all-time perfect beauty,

torrents of mysterious attraction, irresistible love intensely captivating.

Wind swings with wavy dreams in glittering candlelight,

two souls merging at first sight, a kiss sending both hearts ignited!

Who is afraid of rushing into the ghosty floral bushes,

just the raucous crows annoying, only regretting dawn has started!

浏览(935)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论