重奖之下
重奖之下,儿子居然译了一回中文诗
万维博主爪四哥写了一首小诗,状秋景念娘亲,文辞直白而情深意切。这一向正执着于英文写作和唐诗英译的沐岚博见后,将其译成了优美的英文。我在沐岚的院子里读到这一中一英两篇作品,很是喜欢,感染之下一时兴起,也草草诌了几句贴上(详见沐岚博文)。我向来不擅作诗,英文诗也只是偶尔读读,不怕笑话,只为凑趣,倒也兴致盎然。
回到家里,晚餐桌边扯闲话,说起这事,不料引起了儿子的好奇心。把我的译诗给他看了,自然蒙受一番讪笑。我并不生气,趁机对他提出挑战:“你行你up。你既然觉得英文是你的native language,我倒想看看你把这首诗给翻译一下,能成什么样。” 我了解儿子,他通常都不吃激将法这一套,以为会被断然拒绝,可没想到,他居然表示出一点兴趣:
“Only if it's a paid job. 我可不想白干。”
“Pay就pay。你译得好,给一块钱奖励。“
“给20我就好好写。给10块我就滥滥地写。”
“不行,只能好好地写!"
如此这般讨价还价一番,deal.
我让儿子坐下,用浅白的语言给他讲爪四哥的诗。儿子还是pre-teen,从小生长在加拿大。从他小时起,我们一直在家跟他讲中文,给他念中文书,不过没有坚持上中文学校,好几年前就停了,所以儿子的中文水平,听说方面跟完全以中文为母语的同龄孩子不相上下,读写就不行了,斗大的字认不到一箩,古诗词也没有背过几首。
我对爪诗逐词逐句的讲解,儿子听得很认真,从表情看似乎也挺喜欢。爪四哥这首小诗虽然浅显,却有画面有情感有意境,中式格律诗的韵味颇足,能让孩子理解、欣赏并翻译再创作,我突然觉得这真是很好的一次尝试。
儿子启动了一页空白文档,开始在电脑上打字,过一会儿就跑出来说写完了。我看看表,大概才十分钟左右,他这笔外快赚得可够爽的,不过没啥可抱怨啦。儿子是个理工科倾向十足的孩子,特别喜欢Science,我平素想让他练习写写东西,别提多费劲。他今天肯做这个翻译练习,我已经很高兴了。
看看儿子的译诗,流畅也蛮准确,还有点小清新的感觉。也许正像人们常说的,每一个孩子都是天生的诗人,心中都有天生的诗意。真希望孩子有一天能够自我激励,认真学习中文,理解中国人的情感表达,能够体会和欣赏到唐诗宋词中那丝丝缕缕,精妙悠远的中华文化。
爪四哥的诗作:
《秋念:写给大洋彼岸的母亲》
秋深霜重叶红处
碧水连天
扶杖远瞩
银鸥舞白发
娘不哭
年年望穿秋水
怕儿忘穿秋裤
俺儿子的翻译习作:
In autumn
when the leaves and grass blush red and yellow
when the green lake-water shimmers silver
as seagulls rest around
She leans on a stick
Grey hair billowing in the air
gazing afar in hope
There she stands, looking for her son.
year after year after year;
Disappointed yet never shedding a tear
She's worried about one thing though:
"Is he wearing his warm pants?"
补两张近日拍的秋景: