和溪谷恶人并译杜甫《春望》
发表时间:+-
惊见万维恶博溪谷闲人謔篡杜甫名诗《春望》,在“茗香茶语”论坛发表了他的荤作,与诗人感伤国破民不聊生、忧国忧民和痛心疾首的爱国情怀相比,溪谷对祖国只有诋毁、谩骂和私仇,显得不胜猥琐!
唐朝诗人杜甫名诗《春望》英译
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Masterpiece Poetry by Tang Dynasty Poet Du Fu "Sight of the Spring"
Country has been torn apart although mountains and rivers still there,
This spring has seen weeds growing rampant in the city everywhere.
Sorrow has overwhelmed flowers to sputter tears,
while outcry and grief have appalled even birds.
War has been raging on for three consecutive months,
a letter from home is ten grands of gold as precious.
The more this hoary head is scratched the more grey hairs fall,
hairs are getting so scarce that hairpin utterly works no more.