温沙多

注册日期:2013-11-16
访问总量:256020次

menu网络日志正文menu

向您介绍一个重要的新英语单词:Phubbing (Phub, Phubber) “趴屏"


发表时间:+-

智能手机已成为21世纪人类生活中必不可少的工具对许多人来讲甚至已成为生活不可分割的一部分不仅在餐厅火车上候车室课堂等公共场所低头专注于自己手机者到处可见一些人甚至卫生间会议厅电影院餐桌上行走中驾车时也不肯放下手机人们对智能手机的过度痴迷已成为一个社会问题由此导致的悲 也时常发生

为描述目前种只顾低头看手机而 冷落面前的朋友或家人独特的社会现象2012年澳大利亚Macquarie Dictionary 辞典杜撰出一个新的英语词汇 Phub (动词),其形式Phubbing。而Pubber用来形容Phubbing的人。


Screenshot 2015-10-13 17.04.26.png

Screenshot 2015-10-13 17.04.46.png


 

1: 比如,你同你的女友一起吃晚,期常看手机而忽略了同她交。她也许就会抱怨 "Please don't phub me"。“请你别只顾玩手机,不理我”。

2: “Phubbing during a conversation is a lack of respect". 在交中不停地弄手机很不礼貌“。  

3:: “John is a phubber and he constantly checks his cell phone during the meeting".  


目前“Phub”这个新的词汇已在英语中广泛接受,好像中文还没有十分恰当的翻译。尽管有人根据意思翻译成“低头族”,本人觉得不十分准确。 如果根据发音翻译,phub有些接近 “发博” “乏波”,等;而“phubbing” 接近“乏币” “发闭”等。 期待更好的中文翻译!

补:博文发表后受到一些朋友有关中文翻译建议: 如 “疯屏”, “趴屏”等。 本人觉得“趴屏”翻译的非常好! 另外一个朋友告诉我,天津一家推出就餐时把手机锁在盒子里消费5折限制“趴屏”。 



浏览(4006)
thumb_up(4)
评论(0)
  • 当前共有0条评论