沐岚

注册日期:2012-01-25
访问总量:1179016次

menu网络日志正文menu

试英译爪四哥博《秋念:写给大洋彼岸的母亲》


发表时间:+-

昨天看到博主爪四哥新贴的一首小诗,深受感动,即兴译成英语作为留言。现作为博文发出,稍稍改动了几个词。并在此感谢爪四哥博给我们带了这首情深意重的好诗。



爪四哥原诗:


秋念:写给大洋彼岸的母亲

秋深霜重叶红处
碧水连天
扶杖远瞩
银鸥舞白发
娘不哭
年年望穿秋水
怕儿忘穿秋裤


英译 by 沐岚



                   Longing in Autumn:   To My Mom Overseas



Into autumn deep

When frost becomes heavy and  leaves crimson, 

The emerald water shimmers to the horizon.

Who leans on a walking-stick

Gazing afar by the water 

Is my mom,

In the wind her white-hair stirring, 

The silver seagulls dance.

She doesn't weep, 

She longs for her son overseas

Year after year,

Having concern for him 

To put not on the warm trousers.


海天博的译作:


Hoary grass glowing, crimson leaves falling

The autumn goes deep

Emerald water rippling, silver gulls lazing

Gray hair blows in the wind

Leaning on a stick, gazing afar 

There stands my mom

Year after year, eyes worn cold N’ sad 

Son yet in sight 

No tears shed, no ease in mind:

May the long johns keep my son snug. 


- See more at: http://blog.creaders.net/u/9493/201510/237134.html#sthash.W08DjA0q.dpuf

图片去年此时摄于尼亚加拉大佛林岛

IMG_0639.jpg


浏览(1654)
thumb_up(8)
评论(35)
  • 当前共有35条评论
  • 沐岚
    谢谢艺萌 MM 喜欢。海天 MM 的译诗我也相当喜欢。她把秋天的动态演绎得非常好。
    屏蔽 举报回复
  • 艺萌
    爪四的诗,读的时候眼睛就湿了。透过沐岚和海天的翻译也能让人体会到那种母子连心的真挚情感。能感动人的就是佳作!
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    海天,这第二首也非常好,人称上统一了,情感表达也没有减弱。今天我在比较我们这两首,发现句子落的韵不同,感受也很不一样,但是我说不清楚,觉得很有趣。我的表现得静态一些,你的表现得动态些,就好像我的是一副画,你的是一个小小的 flash。我的直译的成分更多,而你发挥了一定的想象力却又很准确地表达了原诗的意思。

    关于”水“,我用的”shimmering”,表现了天水一色的含义,也符合我把第一句译成一种状态,而你的“rippling” 则表达水的波动感,符合你把第一句译成一个过程。非常有意思。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    雨露说得对。我原先的翻译是“clothes", 后来为贴近一些,就改成了“trousers". 我很喜欢这种朋友间的互动交流,所学到的可能会记住一辈子,因为我读书是常常忘记的,但是一经讨论,我就会记住了。
    屏蔽 举报回复
  • 海天
    谢谢雨露和沐岚鼓励!我可不会写英文诗。以前零星翻译过一些中文歌词成英文,跟诗词还是不一样。一些具体的字词,沐岚已经译得很好,我就照搬了。我主要是想改一下句式和节奏,因为我个人比较喜欢英文短句,尤其在诗歌中。句子不能长,用单字也不好,所以原诗有7句,我弄出来10句,感觉不很理想。

    关于最后一句,按沐岚说的,改成his son 比 my son好一点,不过我还是觉得,那一句总体不甚舒服。索性自由发挥一把算了!反正估计爪四哥也不会生气。还有几处小改动,看看如何。

    Hoary grass glimmering, crimson leaves falling
    The autumn goes deep
    Emerald water rippling, silver gulls lazing
    Gray hair blows in the wind
    Standing ashore, leaning on a stick 
    My mom gazes afar
    Eyes worn cold and sad
    year after year
    Oh, mom,  please no cry
    Those long johns I'll remember,
    a snug fit, like by your side.
    屏蔽 举报回复
  • 雨露
    赞沐岚和海天两位英文诗译高手! 佩服你们的专研精神!

    我原来也觉得“trousers" 太具体, 与诗里隐含的意思不符。Jhons 应该比“trousers"的泛指更符合原诗。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    不过改成“her son" 与整个祈使句有又不符,之前没看到这一点。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    海天,最后那一句里的“my son"改成”her son" 怎么样? 统一了整诗的人称,也更有一层站在儿子角度的描述母亲的,我一下子形容不出来却很深切的意味。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    海天,你的这个 “A stick" 比我那个”the" 好,我得改我那个为“A",  慢慢在读,非常好的感觉,最后那个 Jhons 比我的“trousers"的泛指符合原诗。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    海天,初读之下,非常非常好。 大赞,极有韵味。
    屏蔽 举报回复