试英译爪四哥博《秋念:写给大洋彼岸的母亲》
昨天看到博主爪四哥新贴的一首小诗,深受感动,即兴译成英语作为留言。现作为博文发出,稍稍改动了几个词。并在此感谢爪四哥博给我们带了这首情深意重的好诗。
爪四哥原诗:
秋念:写给大洋彼岸的母亲
秋深霜重叶红处
碧水连天
扶杖远瞩
银鸥舞白发
娘不哭
年年望穿秋水
怕儿忘穿秋裤
英译 by 沐岚
Longing in Autumn: To My Mom Overseas
Into autumn deep
When frost becomes heavy and leaves crimson,
The emerald water shimmers to the horizon.
Who leans on a walking-stick
Gazing afar by the water
Is my mom,
In the wind her white-hair stirring,
The silver seagulls dance.
She doesn't weep,
She longs for her son overseas
Year after year,
Having concern for him
To put not on the warm trousers.
海天博的译作:
Hoary grass glowing, crimson leaves falling
The autumn goes deep
Emerald water rippling, silver gulls lazing
Gray hair blows in the wind
Leaning on a stick, gazing afar
There stands my mom
Year after year, eyes worn cold N’ sad
Son yet in sight
No tears shed, no ease in mind:
May the long johns keep my son snug.
- See more at: http://blog.creaders.net/u/9493/201510/237134.html#sthash.W08DjA0q.dpuf
图片去年此时摄于尼亚加拉大佛林岛