huofengding688

注册日期:2012-11-11
访问总量:214130次

menu网络日志正文menu

翻译俄罗斯女诗人马琳娜.茨维塔耶娃的诗《吾欲征服大地与天堂》


发表时间:+-

俄罗斯女诗人马林娜.茨维塔耶娃 (1892 — 1941) 一身都追求爱情,时而大胆,时而含蓄,但她终于很年轻就自杀了。她一身写过很多爱情诗,这是其中的一首。

 

    《吾欲征服大地与天堂》的原诗用AABB,CCDD,BBEE,FFGG,有人将其翻译成德文后便不能完全照顾叶韵。 这就是为什么学界一直以来认为诗不可译,充其量只能勉为其难,顾此失彼。也有人认为,翻译诗歌是再创造,这个理论我喜欢,因为这让我有机可乘。 现作一尝试, 正好把生锈的俄文德文顺便也擦拭擦拭.

Марина Цветаева 

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес – моя колыбель, и могила – лес,
Оттого что я на земле стою – лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою – как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца –
Оттого что в земной ночи я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других – у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я – ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя – замолчи! –
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты –
О проклятие! – у тебя остаешься – ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, –
Оттого что мир – твоя колыбель, и могила – мир!

15 августа 1916

 

Ich entrei? dich allen L?ndern, allen Himmeln gar,
Denn der Wald ist meine Wiege und wird auch mein Grab,
Weil ich hier auf Erden stehe – nur auf einem Bein,
Weil ich für dich singen werd', wie keine andre, keine.

Ich entrei? dich allen Zeiten, allen N?chten auch,
Allen goldgeschmückten Bannern, jedem Schwertgebrauch,
Werf die Schlüssel weg, die K?ter werden alle fortgejagt –
Weil ich treuer als ein Wachhund bin in dieser Erdennacht.

Ich entrei? dich allen andern – selbst der sch?nsten Braut,
Du wirst keiner Br?utigam, und ich – niemandes Frau,
Noch im allerletzten Streite nehm ich dich dem fort,
Jenem, der mit Jakob einstmals eine Nachtlang focht.

Doch solang ich deine Finger vor der Brust nicht falte –
O verflucht! bleibst du dir selber voll und ganz erhalten:
Hebe deine beiden Schwingen in den ?ther bis du f?llst,
Denn die Welt ist deine Wiege, und dein Grab – die Welt.

 

古风译文

by 火风鼎 2015/04/07

 

《吾欲征服大地与天堂》

 

天国大地无数重,

墓穴摇篮一样空。

吾立单腿扫天下,

看我为君唱雌风。

穿越黑暗与时代,

剑林旗海吾从容。

扔掉钥匙赶跑狗,

黑暗知我比狗忠。

誓言为君斗群芳,

吾作人妻君必郎。

雅戈其人今何在?

吾欲与其决彭殇。

伤心为汝独闷闷,

至今君意尚翱翔。

墓地摇篮同世界,

世界原来好荒凉!

浏览(823)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论