学习“lie & lay” 心得分享
大家千万不要觉得我在教你们英文,其实我这个“号称”用英文搞创作的人,常常都会犯数不尽的, 且非常愚昧的语法错误。比如这个“lie and lay”, 每次要用到,就得重新复习一遍。所以今天特此将学习心得放在网上,共自己日后参考;同时也希望可以帮助那些些像我这样常常犯迷糊的人。
to lie – 作为不及物动词(intransitive verb)是某人自己“躺下”的意思:
现在:Today I lie on the bed.
过去: Yesterday I lay on the bed.
完成:I have lain on the bed all day.
进行:I am lying on the bed.
to lay – 作为及物动词(transitive verb)是某人将东西“放下”的意思:
现在:Today I lay the book on the table.
过去: Yesterday I laid the book on the table.
完成:I have laid the book on the table.
进行:I am laying the book on the table.
除此之外,这两个字还有两种不同的用法和解读:
to lie – 就是“撒谎”的意思,通常用于不及物形式:
现在:Today I lie about my education.
过去: Yesterday I lied about my education.
完成:I have lied about my education for years
进行: I am lying about my education at the presentation.
to lay – 特指鸡(或其它动物)下蛋。
现在: The hens lay three eggs everyday.
过去:The hen laid three eggs yesterday.
完成: The hen has laid an egg every day this week.
进行:The hens are laying well this year.
其实如上的鸡生蛋的 “to lay” 和上面某人放东西的 “to lay” 原则上并无区别, 假如后面跟着“蛋”的话。只不过这回是鸡将自己生的蛋 “放下”而已 --- 同样是及物。但它也可用作“不及物”,比如如上有个例子(laying well)就没有给出“蛋”这个“物”, 居然也是正确用法 (其实我觉得这种情况应该不多见,只是人家这么教的,我就照本宣科。)教材中通常会把“生蛋”这个例子独立开来,所以我在此也将它分开注解(哈哈,是不是有歧视鸡的倾向啊?罪过,罪过。自我检讨一下。)
这里还有几个例外,比如:
The investigators lay back in their seats .(现在时)
这investigators不是“某人”吗?为什么不用“lie” 而用“lay” 呢?据说这是一种习惯成自然的说法。。。当你遇到后面跟的是"back"的时候,你一般不会说"lie back", 而会说"lay back"。而lay back 也由之变成了一个phrase。另有解释说,这其中隐去了一个字,即:the investigators lay (their bodies) back...如是这样就很容易理解了。详情见如下评论。(此处求高手注解:)
再延伸一下,关于“lay back” 和 “laid back”:这2个词通常用作形容某人与世无争的生活姿态。(这个话在美国一般没有贬人的意思,但在新西兰等国就有点imply懒惰的意思。所以要小心慎用或请教身边熟知的朋友,看看他们接受的程度如何。不过对我来说,懒人常常也是持与世无争的态度嘛。所以我就笼统一下。)
比如:He is a lay back person 或 He is a laid back person.(如下,寡人提出中间要加hyphen。请参考!)
这两个用法都很常见。据说“laid back”是正确用法。
不过有人解释说,“lay back”是现代人自组合“lay-back” 的偷懒简化说法,就像现在常有人说 “I am a working-from-home mom” 。 看来很多词法都在与时俱进。。。 (详见如下讨论) </p>
注明:所有的范例和注解来自各forum,我只是总结了一下(make sense to me 的那部分)。同时我是假设他们是正确的前提下。有疑问者请自行研究为准。