ladybug

注册日期:2010-08-12
访问总量:671426次

menu网络日志正文menu

学习“lie & lay” 心得分享


发表时间:+-

大家千万不要觉得我在教你们英文,其实我这个“号称”用英文搞创作的人,常常都会犯数不尽的, 且非常愚昧的语法错误。比如这个“lie and lay” 每次要用到,就得重新复习一遍。所以今天特此将学习心得放在网上,共自己日后参考;同时也希望可以帮助那些些像我这样常常犯迷糊的人。

to lie – 作为不及物动词(intransitive verb)是某人自己“躺下”的意思:
现在:Today I lie on the bed.
过去: Yesterday I lay on the bed.
完成:I have lain on the bed all day.
进行:I am lying on the bed.

to lay – 作为及物动词(transitive verb)是某人将东西“放下”的意思:
现在:Today I lay the book on the table.
过去: Yesterday I laid the book on the table.
完成:I have laid the book on the table.
进行:I am laying the book on the table.


除此之外,这两个字还有两种不同的用法和解读:

to lie – 就是“撒谎”的意思,通常用于不及物形式:
现在:Today I lie about my education.
过去: Yesterday I lied about my education.
完成:I have lied about my education for years
进行: I am lying about my education at the presentation.

to lay –  特指鸡(或其它动物)下蛋。
现在: The hens lay three eggs everyday.
过去:The hen laid three eggs yesterday.
完成 The hen has laid an egg every day this week.
进行:The hens are laying well this year.

其实如上的鸡生蛋的 “to lay” 和上面某人放东西的 “to lay” 原则上并无区别, 假如后面跟着“蛋”的话。只不过这回是鸡将自己生的蛋 “放下”而已 --- 同样是及物。但它也可用作“不及物”,比如如上有个例子(laying well)就没有给出“蛋”这个“物”, 居然也是正确用法 (其实我觉得这种情况应该不多见,只是人家这么教的,我就照本宣科。)教材中通常会把“生蛋”这个例子独立开来,所以我在此也将它分开注解(哈哈,是不是有歧视鸡的倾向啊?罪过,罪过。自我检讨一下。)

这里还有几个例外,比如:

The investigators lay back in their seats .(现在时)

这investigators不是“某人”吗?为什么不用“lie” 而用“lay” 呢?据说这是一种习惯成自然的说法。。。当你遇到后面跟的是"back"的时候,你一般不会说"lie back", 而会说"lay back"。而lay back 也由之变成了一个phrase。另有解释说,这其中隐去了一个字,即:the investigators lay (their bodies) back...如是这样就很容易理解了。详情见如下评论。(此处求高手注解:)

再延伸一下,关于“lay back” 和 “laid back”:这2个词通常用作形容某人与世无争的生活姿态。(这个话在美国一般没有贬人的意思,但在新西兰等国就有点imply懒惰的意思。所以要小心慎用或请教身边熟知的朋友,看看他们接受的程度如何。不过对我来说,懒人常常也是持与世无争的态度嘛。所以我就笼统一下。)

比如:He is a lay back person 或 He is a laid back person.(如下,寡人提出中间要加hyphen。请参考!)

这两个用法都很常见。据说“laid back”是正确用法。

不过有人解释说,“lay back”是现代人自组合“lay-back” 的偷懒简化说法,就像现在常有人说 “I am a working-from-home mom” 。 看来很多词法都在与时俱进。。。 (详见如下讨论) </p>

注明:所有的范例和注解来自各forum,我只是总结了一下(make sense to me 的那部分)。同时我是假设他们是正确的前提下。有疑问者请自行研究为准。



 


浏览(2017)
thumb_up(7)
评论(26)
  • 当前共有26条评论
  • ladybug
    不远,不远,火星兄。你来这附近,咱们去seal beach喝咖啡!
    屏蔽 举报回复
  • Marsfield
    虫妹子,逗你玩啦,我住在地球的屁股上的国家,哪有机会到seal beach去啊?
    屏蔽 举报回复
  • ladybug
    完全能理解你们那一代人的old school fashion。其实非常严谨。也是好的传统。而现在的人和事变换太快,像我们这样的,都是先知道怎么用,后来有兴趣了才去研究语法词法。

    我就是写电影剧本的,所以常常要用到像get laid这样的句子。
    屏蔽 举报回复
  • 寡人
    哪里,哪里!
    屏蔽 举报回复
  • ladybug
    寡兄,这其中,我最熟悉和常用的就是:get laid。

    看到了吗?我把你的名字加到主文了。没有冒犯你吧?
    屏蔽 举报回复
  • 寡人
    瓢虫妹妹通过网络学英语,的确便捷高效,相比之下,我就属于old shcool了。与你的讨论很有收获。但“老母鸡下蛋,调查者靠在椅子上”这些例句太boring了。咱们不妨来点有趣点的(从好莱坞电影里听来的):
    You lying bitch!
    You lying son of bitch!
    So did you get laid?
    瓢虫妹妹你觉得这算不算是lie, lay用法的最高境界?
    屏蔽 举报回复
  • ladybug
    木错!要不咱说这迷糊还得继续呢。。。看来还是随缘吧。觉得怎么用,怎么理解最能符合自己的需求和想表达的意思,别人也都听明白了,就行。不用管那么多。
    屏蔽 举报回复
  • ladybug
    火星兄, 咖啡店见下文:
    <a href="http://blog.creaders.net/ladybug/user_blog_diary.php?did=192059" class="diary_title">咖啡与《卡萨布兰卡》</a>
    屏蔽 举报回复
  • ladybug
    再仔细想了一会儿:

    无论是Tolkien的“lay slain”, 还是bible的“lie slain", 其实恐怕是因为它们都省略了一个“were 或 are”在其中。

    完整的句子大概是:“Many Orcs were lay slain..." 而这里lay slain也是作为一个phrase 来用。

    逻辑应该是这样的:这些Orcs都被打死了,当然不是他们自己lay的,他们是被别人“lay”  的!哎呀呀,这些作家往往会用些free-style, 像我这种比较苯的读者就被他们搞迷糊了。。。
    屏蔽 举报回复
  • ladybug
    还有,“The investigators lay back in their seats”, 人家在举此例时,并没有当它是过去式。 此外,英语词典已将 "lay back" 纳入 “phrase” 的用法。所以,由此也支持了该用法的正确性。

    至于 “lie back” 。。。 语法是没有错,但我浏览的结果发现,用这个短语的人寥寥无几。看来 we have to face the reality... 呵呵。
    屏蔽 举报回复