范儿365——世界语(汉字2):恒心与自律是成功人生的永恒的原动力
藤儿点评:统一文字难!要统一发音更是难上加难!
随着中国人走向世界,汉字也加快了走向世界的步伐。汉字离它最终成为被各国认可的世界语的唯一官方书面文字又近了一大步。
众所周知,汉字本身不是拼音文字。因此从汉字本身的字面上,是找不到发音痕迹的。很多汉字自古就有一字多音。如果涉猎一下汉语的方言的发音,那么就不难发现,每一个汉字都是多音字。这是有朝一日汉字将成为被各国认可的世界语的唯一官方书面文字的第一大优势——即:一个人可以按照自己的发音习惯,去说讲每一个汉字(也就是说,任何形式的拼音文字,都可以转化为汉字的一种独特的拼音形式)。这实际上并不会影响到人们之间的书面文字交流。以联合国大会为例,任何发言人只要在屏幕上以汉字打出字幕,就不再需要昂贵的同声传译员了。而各国派往联合国的大使的唯一语言要求,就是认识汉字。而不是要求会讲流利的字正腔圆的普通话。可能发言人的口音效果,仍然是鸡同鸭讲,却不会碍事。同时,由于每一个汉字(无论笔画多少)的书写规范和表达上的言简意赅的特点,对于同样的书面表达来说,使得任何一个用汉字书写的文件,都比用任何拼音文字(无论字母多少)的书写文件,从表达相同内容所占用的篇幅来看,前者都只有后者的大约三分之一。可见在联合国大会上,参会者花费大量的时间,阅读那些要表达与汉字同样内容,却完全是多余的三分之二冗长的用拼音文字书写的文件篇幅,简直就是在浪费时间和生命。
其次,常用的规范书面汉字的(3500-7000个)字数,相当有限。虽然初期学习掌握汉字笔画很困难,但是有限的汉字字数,还是非常容易推广使用。在通常情况下,用十年时间掌握3500个汉字的话,每天大约只需要学习书写一个汉字即可。稍加努力,用十年时间掌握7000个汉字的话,每天大约只需要学习书写二个汉字即可(试试:不妨把普通话“二”的发音读成“两”的发音,并不会影响你理解“二”字在这里的意思)。与掌握拼音文字词汇的学习过程比较,如果每天学习的汉字达到三个或者三个以上,那么一个人掌握汉字的效率就会大大地提高。可见,以掌握汉字为目标的任何个人的学习(扫盲)计划,都是非常容易实施的。
以百家姓为例,中国人祖先发明的汉字的五花八门的拼音,已经攻城掠地,在全球所有国家的官方文件中,占有了一席之地。
今天给大家介绍的汉字“张”——百家姓之一。
注意:无论书写汉字有多难,你最多也只需用一天的时间,就能掌握这个“张”字的书写规范和笔画顺序。关于这个“张”字的发音,就随你便了。
張/张的发音:
普通话 Zhang 「zhāng/zhàng ㄓㄤ」
台湾汉语拼音 Zhang 「zhāng/zhàng ㄓㄤ」
台湾國音一式 ㄓㄤ
台湾國音二式 Jang 「注:2001~2008年台湾高速公路用」
台湾Wade-Gilos罗马拼音 Chang 「注:2000年以前护照用」
台湾通用拼音 Jhang
香港 zoeng1(香港拼法)/Cheung[Cheung(读作Cieong)是港澳人姓名的特殊写法。因为“张”字的读音声母(辅音)是浊辅音,而姓名的中文名英语写法特别是姓的写法,大多情况下是只用清辅音的,所以张字的Zh/Z要写成Ch。即:港澳人士在向朋友用英语介绍自己的中文名时,念出来的发音就是英文写法的发音,而不是广东话发音照搬。]
澳门
新加坡: cheong/jiong (发音模仿闽南话/粤语)
马来西亚:Zhang (来自汉语拼音)
越南: Tr??ng
韩国:?,zang (日常书写为Chang/Jang, 汉语模拟音:“江”)
日本: ちょう (tyou)(汉语模拟音:"巧")
广东 zoeng1/zoeng3 (广州拼法 zêng1)
Teochew (ti? ?iu)潮州话: Teo/ziang1(chiang)diên1/dion1(tie?),<姓>(tie?)
客家话:[客英字典] zhong1 [宝安腔] zong1 [梅县腔] zhong1 zong1 [客语拼音字汇] zong1 [沙头角腔] zong1 [陆丰腔] zhong1 [海陆丰腔] zhong1 [东莞腔] zong1 [台湾四县腔] zong1国际音标:
Hokkien闽南语: tiang1,tiuN1
西人见到“张”时的实际发音:
比较一下Chang和Zhang,在实际生活中,当称呼“张”姓时,西人容易发出 Chang音,他们发“zh”音有困难(因为英语发音中此音多写作 j / dr )。 实际生活中,西人见到zhang 多发“Jan” 或“Zan" 。
-------------------------------------------------------------------------------------
资料供参考:
http://zidian.aies.cn/?id=MzQxNw==http://www.iq-t.com/SYSCOM/pinyin1.asp
http://www.zidian8.com/zidian/zhang/20100428004404_18109.shtml
http://wenwen.soso.com/z/q209497440.htm
http://zhidao.baidu.com/question/416745674.html
http://zhidao.baidu.com/question/61289116.html
http://zhidao.baidu.com/question/381853636.html
http://baike.soso.com/v61258561.htm
http://blog.renren.com/share/243975371/2936087430
http://leebapa.blog.163.com/blog/static/1109681382012102865649970/
---------------------------------------------------------------------------------------
精彩内容分享:
来源: 姜珏的日志 blog.renren.com/share/243975371/2936087430
转!新加坡常用语(闽南语)
新加坡华人口语中除了英语外也经常渗着许多马来语和汉语方言词汇。马来语:
buay tahan / tak boleh tahan / cannot tahan:吃不消的意思。tahan(承受得起)前的否定词有闽南话、马来语、英语三种说法。
Walao! Just jogged with you for 2000 meters liao, now you asking me to swim some more! Cannot lah! Buay tahan liao! 哇!刚和你跑了两千米,现在又要叫我去游泳!不行!吃不消了!
agak agak:猜的意思
Eh, don't ask me how to do this question lah! Me also don't know, you ka ki agak agak lah, anyhow whack, can liao! 哦,别问我怎么答这道题!我也不知道,你自己捉摸捉摸,随便写写,碰碰运气,就成了!
sayang:名词,亲爱的,动词,爱抚。
Oei! Don't sayang the cat lah, so dirty! 喂!别摸那只猫啦,脏死了!
alamak:感叹词,相当于‘天啊!’
Alamak! I am late! 天!我迟了!
ulu:偏僻
NTU? Such an ulu place!南大?那么偏僻的地方!
pasar:市场
pasar malam:夜市,malam晚上。
Hey, wanna go pasar malam or not? Things very cheap leh! 嘿,要去夜市吗?东西很便宜咧!
jalan jalan / gai gai:jalan是马来语‘路’的意思,jalan jalan 就是逛街。新加坡人也发明了粤语发音的对译‘街街’/gai gai/。
You wait here, I go and jalan jalan first. 你在这里等等,我先去逛逛。
tekan:打压的意思,引伸为‘欺负’,kena tekan 就是被欺负的意思。
kena:被、遭受,被动词。
I don't want to go leh, I scare kena tekan. 我不想去,我怕被欺负。
barang barang:barang东西,barang barang就是乱七八糟的零碎东西。
I still got a lot of barang barang to pack leh. 我还有很多零碎的东西要打包。
lecih:麻烦,吃力。
Don't want lah, too lecih lah! 不要啦,太麻烦啦!
makan:吃
roti / roti prata:roti面包,roti prata一种美味的面食(花心大哥特喜欢)。.
Eh, still studying ah? Very late leh! Go and makan together lah! The roti prata in that coffee shop is very nice!唉,还在读书呢?很晚啦!一起去吃吧!那间咖啡店里的roti prata很好吃!
botoh:笨,这个词有点儿粗鲁。
You botoh lah, so simple, also don't know how to do! 你这笨蛋!那么简单都不会!
buaya:本意鳄鱼,借用为‘调戏’。
Oei, you big buaya! Wanna buaya which girl? 喂,你这花花公子!想花谁呐?
tumbalik:颠倒。
Si! Tumbalik lah! Try again! 死了!倒啦!再来一次!
kacau:给添麻烦、打扰、骚扰。
Oei, I am studying lah, don't kacau me! 喂,我在读书呐,别烦我!
gila:疯
This guy very gila one!这人疯疯癫癫的!
salah:弄错,搞错。
Salah liao! This bag is not mine! 弄错了!这包不是我的!
torok:累,心情不愉快、心堵。
Shit! my shares all stuck liao, torok leh! 死了!我的股票都套牢了,好惨啊!
botak:秃头。
Who's that botak? 那秃头是谁?
rojak:本地的食品,把一大堆东西混在一起。因此,人们也把新加坡人的语言叫作rojak。
Singaporean's language all rojak one. 新加坡人的语言都是渗杂的。
nasi / nasi lemak:nasi是饭,nasi lemak是椰浆饭,很好吃。
One nasi lemak, one nasi goreng and one mee goreng, eat here! 一份椰浆饭,一份炒饭、一份炒面,在这儿吃!
闽南话:
括号中用汉语拼音
ah beng, ah lian, ah huay:阿明,阿莲,阿花。因为男孩的名字里‘明’很多,.女孩的名字里‘莲’和‘花’很常用。这些便成为对那些打扮新潮怪异,整天无所事事、到处闲荡的年轻人的称呼。
How come your cousin so ah beng one? 你的表(唐)弟怎么象阿明那样?
tsiah lat (jia lat):吃力
Jia lat lah, the notes so chim one, tomorrow exam die liao! 惨了!笔记那么深奥,都看不懂,明天的考试完蛋了!
yan tau (yan dao):缘投,(男孩)英俊,阿莲们很常用。
Oei, who's that yan dao gia? 喂,那个俊男是谁?
sui:水,(女孩)漂亮,阿明们很常用。
Wah, your answer very sui leh! 哇!你答得很漂亮咧!
pnia mia (bia mia):拼命 (这两个字闽南话发鼻音)
tonight pnia mia! Don't sleep liao! Tomorrow the paper die-die must pass!今晚拼命!不睡了!明天的考试死也得过!
pnia tsui (bia zui):拼水,帮派械斗,群殴。阿明们很常用到。
Today I saw two groups of gangsters pnia tsui. 今天我看到两帮流氓斗殴。.
tsa bo (za bo):查某,女人的意思,有贬意。
Sorry, me very guai one, no time to buaya tsa bo! 不好意思,我很乖的,没时间和女孩子谈情说爱!
ts'io bu (qio bu):骚母,打扮花俏的女孩,阿明们很常用到。
Hey, see! Ts'io bu! Ts'io bu! That one! Very ts'io leh!嘿!看! MM!MM!那个!真漂亮!
hau lian (hao lian):很难翻译,有点象上海话里的“老卵”“老噶”。不识相,
目空一切。
Walao, you think who you are? So hao lian ah?! 哇!你以为你是谁?那么目中无人?!
niau (niao):猫,刁钻,吝啬的意思。
That guy very niao one, ten cents only, also wanna sng siao with me! 那个人真刁,一毛钱也要和我计较!
sue:衰,倒霉。
lang sue, ts'i tsiau ya pian kue! 人衰,饲鸟也变鸡!(闽南谚语,比喻:人倒霉的时候,什么事情都会发生。)
sian:累的意思。
No mood to study leh, sian ah! 没心情读书!累啊!
p'ai se (pai se):“歹势”,相当于“不好意思”,“对不起”。
p'ai se lah, very sleepy leh, tomorrow then talk with you.不好意思,很困,明天再和你谈。
p'ai k'nua (pai kua):“歹看”,难看。
Don't want lah, so p'ai k'nua! 不要!那么难看!
kiam siap (giam siap):“咸涩”,吝啬的意思。
Don't be so kiam siap leh, just share lah!别那么吝啬,一起分享啦!
ts'e si (ce xi):找死。
Ts'e si ah?! This subject also dare to take?!找死啊?这科也敢拿?
knia su (gia su):“惊输”(“惊”有鼻音),“怕输”,处处怕落后于人的意思。
Why so knia su? anything also want.为什么那么怕输,什么都要?
knia si (gia xi):“惊死”,怕死。
I know you not daring one, so knia si!我知道你不敢,那么怕死!
ts'iong (qiong):“冲”,新加坡年轻人把去蹦迪叫“冲”。
Hey, tonight wanna chiong or not? chiong where?嘿!今晚想去蹦迪吗?去哪儿?
m tsai (m zai):“唔知”,不知道。
Don't ask me leh, gua m tsai leh.别问我,我不知道。
bue hiau:“不会晓”,不明白,不懂。
This question gua bue hiau leh.这题目我不懂。
pang sai (bang sai):大便。
pang lio (bang lio):小便。
lau sai (lao sai):泻肚子。
Don't eat so much seafood, scarly tomorrow lau sai!别吃那么多海鲜,当心明天泻肚子!
k'iam p'ah (kiam pa):欠打,讨打。
K'iam p'ah! told you so many times liao, still forget!讨打!告诉你那么多次了,还忘记!
si beh ... (xi be ...):“死卜”,在新加坡相当于“…得要死/不得了”。比如si beh sui就是漂亮得不得了的意思。
That guy si beh hau lian!那人嚣张得不得了!
bo ts'ap (bo cap):不管、不睬。
Don't ask him lah, he always bo ts'ap one!别问他,他从来都是不理不睬的。
siau (xiao):疯。
k'i siau (ki xiao):发疯。
You k'i siau ah?! bought so many things for what?你疯啦?!为什么买那么多东西?
tso bo (zo bo):“做无”,无所事事。
Last weekend very bo liao leh, whole day at home tso bo.上个周末很无聊,整天呆家里无所事事。
ying / (jin) wu ying:闲 / (真)有闲,很有空的意思。
I know you very wu ying one, but me bo ying lah, cannot make it!我知道你很空闲,但我没空啦,做不了!
ts'ni mi / ts'ne me (qi mi / ce me):青盲,瞎子。
Ts'ni mi ah?! Li tsia tua liap long k'nua bo?瞎眼啊!字这么大都看不到?.
ka ki lang (ga gi lang):“家己人”,自己人。
Ka ki lang lah, ts'in ts'ai lah!自己人啦,随便啦!
kan cheong (gan jiong):“紧张”(粤语)。
This lecturer always gives people a lot fo stress one, makes everyone so kan cheong!这讲师总是给大家压力,把每个人都弄得紧张兮兮的。
kue tiao (gue diao):“果条”,一种福建的面食。
kik sim (gik sim):“棘心”,因为失败而感到心烦、心堵。
lui:钱,来自马来语duit。
Liao lui liao! Just sold my shares at one dollar, now it's one dollar and ten cents! Kik sim ah!亏钱了!刚在一块钱的时候把我的股票卖了,现在股价是一块一毛了!气死我了!
sap sap sui:湿湿碎(粤语),零零碎碎、无足挂齿的物件。
No much left now, all sap sap sui one.没什么留下了,就是些小东西了。
去咖啡店里需要注意一下以下饮料名称的区别。
kopi tiam:咖啡店。
teh:茶(加奶加糖)。
teh o:茶乌(不加奶)。
teh ping:冰茶。
teh tarik:印度拉茶,tarik马来语‘拉’。
kopi:咖啡(加奶加糖)。
kopi o:咖啡乌(不加奶)
kopi ping:冰咖啡。
kopi o kosung:黑咖啡(不加奶不加糖),kosung马来语‘零’。
kopi o kosung ping:冰黑咖啡。
另外:
scarly:假如,如果。
更正
From: 无聊帮帮主 on 2000/10/30 13:57
要不就是有多种拼法,
以下是我看见的马来语常用词,
kopitian, 咖啡店,
ais kopi, 冰咖啡,
ais susu, 冰了的奶,
mee, 面,
另有singlish 口头语,
jia lat, 很多同义啦“TMD”,“shit",and so on,
zobo, 无所事事
yanto,帅哥”不过长用作反语啦“如果新加坡女孩真觉得你帅就会用 "he's really handsome guy",
hiao,风骚的女孩,
chio bu, 漂亮女孩,
chio, beautiful,
koon, 睡觉
hao lian,喜欢show off,
更正
From: newbie on 2000/10/30 14:20
agak