幼河

注册日期:2010-01-13
访问总量:11985883次

menu网络日志正文menu

ZT:WE DO CHICKEN RIGHT!


发表时间:+-

         WE DO CHICKEN RIGHT!

    这是肯德基店的口号;WE DO CHICKEN RIGHT!(意为:我们烹鸡的方式最正确。)引起了众多怪趣的翻译。

    那么翻译成中文到底是什么意思呢?“We”,可以肯定地说是“我们”,“Chicken”,可以肯定地说是“鸡”关键是我们如何理解“Do”和“Right”。

    在英语里,“Do”和“Right”的意思和运用是十分灵活的。而两者的不同组合,可以产生不同的意思组合。现在举几个例子:我们先把“Do”理解成“做”。那么根据“Right”在英语中的不同变化就有了不同的意思组合:

    We Do Chicken Right

    1)“Right”是“正确”的意思,翻译:“我们做鸡是正确的。” 或者 “我们只做正确的鸡。”

    2)“Right”是“正点”的意思,翻译:我们做鸡正点耶~~

    3)“Right”是“正是”的意思,翻译:我们正是做鸡的。

    4)“Right”是“权利”的意思,翻译:我们有做鸡的权利。

    5)“Right”是“右边”的意思,翻译:我们只做鸡的右半边。

    6)“Right”是“行不行”的意思,翻译:我们做鸡,行不行?

    7)“Right”是“公正”的意思,翻译:我们公正地做鸡。

    8)“Right”是“右派”的意思,翻译:我们一定要把鸡打成右派!

    9)“Right”是“正宗”的意思,翻译:我们做的鸡正宗。

    10)“Right”是“右撇子”的意思,翻译:我们做右撇子的鸡。

    11)“Right”是“右边”的意思,翻译:我们在右边做鸡。

 

    还有更多爆强的翻译:

 

    我们做鸡是对的!

    我们做鸡正点耶~~

    我们就是做鸡的。:-)

    我们有做鸡的权利。

    我们只做鸡的右半边

    我们可以做鸡,对吧!

    我们行使了鸡的权利

    我们只做右边的鸡……

    我们让鸡向右看齐

    我们只做正确(正版)的鸡!

    只有朝右才是好鸡吧!

    我们有鸡的权利

    我们做鸡做地很正确

    我们只做正版鸡。

    只有我们可以做鸡!

    我们公正的作鸡!

    我们的材料是正宗的鸡肉!

    我们“正在”做鸡好不好……

    右面的鸡才是最好的

    向右看,有鸡

    我们只做正确的鸡

    我们一定要把鸡打成右派!

    实际上是说:“麦当劳做的是盗版”

    我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)

    我们做的是半边烧鸡腿!

    我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)

浏览(2071)
thumb_up(0)
评论(3)
  • 当前共有3条评论
  • 幼河
    我转贴这个帖子没想让专家们挑语法错误,仅仅觉得是个乐子让大伙儿乐一下。
    屏蔽 举报回复
  • 寡人
    “WE DO CHICKEN RIGHT!(意为:我们烹鸡的方式最正确。)” 这个翻译其实也不妥:将right译成“最正确”有点望文生义。这里right的正解是in a suitable, proper, or desired manner,译成中文就是“合适,恰当或恰到好处”。所以全句翻译成“我们做的鸡最好吃”更贴切些。
    屏蔽 举报回复
  • pzzdm
    大部分都不对啦。we do chickens right这里right是副词,修饰“DO”的
    屏蔽 举报回复