ZT:WE DO CHICKEN RIGHT!
WE DO CHICKEN RIGHT!
这是肯德基店的口号;WE DO CHICKEN RIGHT!(意为:我们烹鸡的方式最正确。)引起了众多怪趣的翻译。
那么翻译成中文到底是什么意思呢?“We”,可以肯定地说是“我们”,“Chicken”,可以肯定地说是“鸡”关键是我们如何理解“Do”和“Right”。
在英语里,“Do”和“Right”的意思和运用是十分灵活的。而两者的不同组合,可以产生不同的意思组合。现在举几个例子:我们先把“Do”理解成“做”。那么根据“Right”在英语中的不同变化就有了不同的意思组合:
“We Do Chicken Right”
(1)“Right”是“正确”的意思,翻译:“我们做鸡是正确的。” 或者 “我们只做正确的鸡。”
(2)“Right”是“正点”的意思,翻译:我们做鸡正点耶~~
(3)“Right”是“正是”的意思,翻译:我们正是做鸡的。
(4)“Right”是“权利”的意思,翻译:我们有做鸡的权利。
(5)“Right”是“右边”的意思,翻译:我们只做鸡的右半边。
(6)“Right”是“行不行”的意思,翻译:我们做鸡,行不行?
(7)“Right”是“公正”的意思,翻译:我们公正地做鸡。
(8)“Right”是“右派”的意思,翻译:我们一定要把鸡打成右派!
(9)“Right”是“正宗”的意思,翻译:我们做的鸡正宗。
(10)“Right”是“右撇子”的意思,翻译:我们做右撇子的鸡。
(11)“Right”是“右边”的意思,翻译:我们在右边做鸡。
还有更多爆强的翻译:
我们做鸡是对的!
我们做鸡正点耶~~
我们就是做鸡的。:-)
我们有做鸡的权利。
我们只做鸡的右半边
我们可以做鸡,对吧!
我们行使了鸡的权利
我们只做右边的鸡……
我们让鸡向右看齐
我们只做正确(正版)的鸡!
只有朝右才是好鸡吧!
我们有鸡的权利
我们做鸡做地很正确
我们只做正版鸡。
只有我们可以做鸡!
我们公正的作鸡!
我们的材料是正宗的鸡肉!
我们“正在”做鸡好不好……
右面的鸡才是最好的
向右看,有鸡
我们只做正确的鸡
我们一定要把鸡打成右派!
实际上是说:“麦当劳做的是盗版”
我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)
我们做的是半边烧鸡腿!
我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)