-YDX-

注册日期:2010-08-29
访问总量:756182次

menu网络日志正文menu

尝试翻译温家宝总理的几句话


发表时间:+-
网上有人在讨论温家宝总理在记者会上说的几句话的英文翻译,下面是我的尝试,望抛砖引玉。

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”

YDX译: “For the interest of the state, I serve with my life or death; how can I escape that duty because of calamity or fortune?”

或者:“For the interest of the state, I serve with my life or death; there can be no escape from  that duty because of calamity or fortune.”
 
根据helper2888的建议修改为(更为准确)

 “For the benefit of the state, I serve with my life or death; how can I escape  calamity and seek fortune?”
 
或者:“For the interest of the state, I serve with my life or death; there can be no escape from calamity nor seeking of fortune.”


“知我罪我,其惟春秋”

YDX译:“To acknowledge me or to impeach me, history is the only judge.”

“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲”

YDX译: “While in office, be diligent and dutiful; upon departing, be modest and introspective.”

浏览(880)
thumb_up(0)
评论(1)
  • 当前共有1条评论
  • 高歌佐
    达意清楚!

    俺替温影帝补一漏,他望星空毛病不改,把人美国FA老华的关键话抄漏了:

    如果国家需要,我将时刻应召上战场!(时刻拿起毛瑟枪)。
    屏蔽 举报回复