万斯的“Peasant”辱华了吗?(图)

作者:若退
发表时间:
+-

最近读到一则新闻,说美国副总统万斯称中国农民为 peasant。一些媒体觉得这是辱华。如果你已经在美生活了多年,中文“农民”一词,你很自然会翻译成 former, 而不是 peasant. 年轻华人对 peasant 一词应该没有什么印象。即使是老美大概熟悉的也不多。但我辈从文革过来的人对 peasant 却不陌生。记得小学时上过几堂英文课。教材很简单,内也很革命。我还记得的有:

·         Long live Chairman

·         Down with Liu Shaoqi!

·         I am student.

·         You are a teacher.

·         He is a soldier.

其中很多单词和词组现在几乎不用了。比如:

·         资产阶级 -> bourgeoisie

·         阶级斗争 -> class struggle

·         无产阶级 -> proletarian

·         贫下中农 -> the poor and lower-middle peasants

·         工农兵 -> workers, peasants and soldiers

文革中“贫下中农”一词出现的频率很高。文革中“农民”的英译都是peasant,很褒义的。没人把 peasant 反过来翻译成“乡巴佬”。如果不是最近万斯 peasant 的辱华,我也不知道 peasant 有“乡巴佬”的意思。于是查了一下网上的 Longman Dictionary, 发现其释义有二:

1)      A poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries. E.g.,
Most villagers are peasant farmers.

2)      Old-fashioned informal: an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well educated.

在现代西方生活中基本不用 peasant,因为比较生僻。涉及到中国农民,现在的老美和华人大概都会把中国的农民翻译为 farmer 而不是 peasant。但在美国,如果你说你是 farmer, 听者一定会觉得你在经营一个农场,而不只是给人干农活的。好吧,我再用 Longman 确认一下 farmer 的词义:

·         Farmer: someone who owns or manages a farm

所以用 farmer 来称呼中国的农民是不恰当的,因为中国的农民并不真正拥有土地,还是 peasant 更切贴。

再来看万斯的原话:We borrow money from Chinese peasants to buy the things those peasants manufacture.

(https://www.youtube.com/watch?v=OXMtNENAV1o&ab_channel=NBCNews)

"those peasants" 让我联想到的是“那些农民工”。既然中国是全民所有制而农民和农民工又占人口多数(至少90年代如此),所以"Chinese peasants"是代指中国国家。万斯或者有蔑称中国的意思,或者是为了用词严谨。我倾向于后者。

image.png(图片来自网上)