万斯的“Peasant”辱华了吗?(图)
最近读到一则新闻,说美国副总统万斯称中国农民为 peasant。一些媒体觉得这是辱华。如果你已经在美生活了多年,中文“农民”一词,你很自然会翻译成 former, 而不是 peasant. 年轻华人对 peasant 一词应该没有什么印象。即使是老美大概熟悉的也不多。但我辈从文革过来的人对 peasant 却不陌生。记得小学时上过几堂英文课。教材很简单,内也很革命。我还记得的有:
· Long live Chairman!
· Down with Liu Shaoqi!
· I am student.
· You are a teacher.
· He is a soldier.
其中很多单词和词组现在几乎不用了。比如:
· 资产阶级 -> bourgeoisie
· 阶级斗争 -> class struggle
· 无产阶级 -> proletarian
· 贫下中农 -> the poor and lower-middle peasants
· 工农兵 -> workers, peasants and soldiers
文革中“贫下中农”一词出现的频率很高。文革中“农民”的英译都是peasant,很褒义的。没人把 peasant 反过来翻译成“乡巴佬”。如果不是最近万斯 peasant 的辱华,我也不知道 peasant 有“乡巴佬”的意思。于是查了一下网上的 Longman Dictionary, 发现其释义有二:
1) A poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries. E.g.,
Most villagers are peasant farmers.
2) Old-fashioned informal: an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well educated.
在现代西方生活中基本不用 peasant,因为比较生僻。涉及到中国农民,现在的老美和华人大概都会把中国的农民翻译为 farmer 而不是 peasant。但在美国,如果你说你是 farmer, 听者一定会觉得你在经营一个农场,而不只是给人干农活的。好吧,我再用 Longman 确认一下 farmer 的词义:
· Farmer: someone who owns or manages a farm。
所以用 farmer 来称呼中国的农民是不恰当的,因为中国的农民并不真正拥有土地,还是 peasant 更切贴。
再来看万斯的原话:We borrow money from Chinese peasants to buy the things those peasants manufacture.
(https://www.youtube.com/watch?v=OXMtNENAV1o&ab_channel=NBCNews)
"those peasants" 让我联想到的是“那些农民工”。既然中国是全民所有制而农民和农民工又占人口多数(至少90年代如此),所以"Chinese peasants"是代指中国国家。万斯或者有蔑称中国的意思,或者是为了用词严谨。我倾向于后者。
(图片来自网上)