莎士比亚十四行诗第九首

作者:高天阔海
发表时间:
+-

诗歌原文如下:

SONNET 9

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.

以下是分析:

第一节:

Is it for fear to wet a widow’s eye,

That thou consum’st thy self in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife;

以上一至四行。

第一二行:美男子啊,你是害怕死后有寡妇为你痛哭才甘愿独身终老吗?

第三四行:假如没有子嗣的你突然离世,世界将像寡妇般为你嚎哭。

第二节:

The world will be thy widow and still weep

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep

By children’s eyes, her husband’s shape in mind:

以上四至八行。

第五六行:世界将变成你的寡妇而恸哭不已,因为你没有子女留下。

第七八行:而每个普通寡妇却能在孩子的眼里,看到她亡夫的形象。

第三节:

Look what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty’s waste hath in the world an end,

And kept unused the user so destroys it.

以上九至十二行。

第九、十行:不节俭的人挥霍财物;财物换了地方,世界依然可以享用。

第十一、十二行:但是,浪费了的美在世上有一个终结,不用它就是在毁灭它。

第四节:

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murd’rous shame commits.

第十三、十四行:美男子啊,你的胸膛里没有对他人的爱;(你的独身无子)是在对自己犯罪,将让你悔恨莫及。

以下是全诗的翻译:

难道是因为害怕寡妇的眼泪,

你才选择孤独终老?

啊!如果你不幸无子而亡,

世界会像一个寡妇一样为你哭泣;

世界将变成你的寡妇,为你哭泣,

因为你没有留下任何痕迹;

而每个寡妇都能通过孩子的眼睛,

在记忆中留住亡夫的身影。

看看世间不节俭的人如何挥霍

财物不过换了个地方,世界依然享用;

但美的浪费,在世间却有尽头,

不使用它就是在毁灭它。

你的胸膛里没有一丝对他人的爱,

以至于对自己犯下如许滔天罪行。