比利時信條認為基督人性未失去其特性,仍是被造!阿門!

作者:oldfish
发表时间:
+-

比利时信条

《比利时信条(BELGIC CONFESSION)》

We believe that by being thus conceived the person of the Son has been inseparably united and joined together with human nature, in such a way that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in a single person, with each nature retaining its own distinct properties. Thus his divine nature has always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth. His human nature has not lost its properties but continues to have those of a creature----it has a beginning of days; it is of a finite nature and retains all that belongs to a real body. And even though he, by his resurrection, gave it immortality, that nonetheless did not change the reality of his human nature; for our salvation and resurrection depend also on the reality of his body. But these two natures are so united together in one person that they are not even separated by his death.

我们相信圣子的位格与他的人性绝对地连结;所以并非是神的两个儿子,也不是两个位格,乃是二性合于单一的位格;然而二性保持独特的特质。因此神性总是非受造,无生之始,无命之终,充满天地;祂的人性也没有失去它人性的特质,而继续拥有受造的(本质)--它有起初之日,有限,并具有真实身体的一切属性。虽然由于复活,有了不朽之性,然而祂仍未改变祂人性的实际性;为了我们的救恩与复活也要靠祂的肉身。但此二性是如此密切地连系于一个位格,所以是不会分开的,就是死也不能使之分开。因此当祂死的时候,祂将真正属人的灵魂,离开了肉体交在父神的手中3。同时祂的神性总是与人性同在,纵然当祂躺卧在坟墓中的时候,神性仍与祂同在,正如祂在婴儿时期,虽然一时不能显明,但祂是神。因此我们基督是真神与真人,就是借着祂的大能胜过死亡的神;也是真人,祂按着我们肉体的软弱为我们死的真人。

(以上加粗部分为重新翻译。台湾改革宗翻译社的原翻译为‘所以也有他的人性并未失去其属性,既为有限,就具有真实肉体的一切属性。’。漏翻原文的这句:but continues to have those of a creature)


  • 当前共有8条跟帖
  • 谨守:改革宗从来不会否认基督的人性是真正的人性,但坚决否认“受造”

    这种异端的说法, 这里creature一词非常误导,你的注意约1:14的翻译,当然原谅你没有这种水平:

    “肉身”这个叙词主格前面既没有定冠词,也没有不定冠词,是一种“定性的”表述,乃表示一种“道”(主语)partake of (带有某种性质) humanity——取了人性。在我前面的博文(https://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=1520047)里面已经清楚说过,ἐγένετο含有“从无到有之创造的意思,但其主语是“道”,且不是被动式,且是关身动词,这个动作是关乎“道”自己的。所以,召会的人性或肉身被造毫无疑问是经典的异端。


    Qualitative Predicate Nominatives

    John 1:14 ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο

    the Word became flesh

    The idea is not that the Word became “the flesh,” nor “a flesh,” but simply “flesh.” That is, the Word partook of humanity. Many pre-1933 exegetes (i.e., before Colwell’s rule was published) saw a parallel between this verse and John 1:1, noting that both PNs were qualitative.


     Wallace, D. B. (1996). Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (p. 264). Grand Rapids, MI: Zondervan.


    屏蔽 举报回复
  • repentant:mingle又怎么了? 那也不是杂合。
    屏蔽 举报回复
  • 克利西亚:调和你的灵。单词 Mingle
    屏蔽 举报回复
  • repentant:还在调和什么? 经文呢? 😁
    屏蔽 举报回复
  • 克利西亚:其实我是在基督里受洗,牧师传

    道人不讲基督创造、受造论,只是泛泛一提,神创造,耶稣是神也是人,最多至童女生子。而基督在旧约里数次以人形式来到人世间,作亚伯兰的老朋友、与雅各摔跤、与约伯无所不谈等等,那时祂几乎都在人中间,没有进到人里面,不受限制;但到了新约,竟然圣灵成孕,童女生子,经过过程!这真是奥秘。

    屏蔽 举报回复
  • 追求永生:自己检查,你们的基督被造论违背了什么?自己反自己怎么就懵然呢
    屏蔽 举报回复
  • repentant:欢迎老鱼当搬运工。辛苦了!
    屏蔽 举报回复
  • 克利西亚:由于亚当原罪,祂必须受造为肉体,并且被钉在十字架上

    死了,代赎罪人。阿们!

    屏蔽 举报回复